2016年10月意大利家庭涉外收养陪同口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 委托方要求 | 第9页 |
1.3 任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.4 突发事件应急预案 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第12页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
2.3.1 质量控制情况 | 第13页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第13-14页 |
第三章 释意派理论指导下翻译策略的选择与案例分析 | 第14-23页 |
3.1 翻译策略的选择 | 第14-18页 |
3.1.1 合理简约策略 | 第14-16页 |
3.1.2 目的语信息重组策略 | 第16-18页 |
3.2 翻译实践中出现的其它问题类型 | 第18-23页 |
3.2.1 意大利式英语对译员的挑战 | 第18-20页 |
3.2.2 文化差异带来的问题 | 第20-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第23页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 陪同口译原文及译文 | 第26-46页 |
附录二 术语表 | 第46-49页 |
致谢 | 第49页 |