A Glimpse at Happiness(《幸福瞬间》)英译汉翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 撰写背景与理由 | 第9页 |
1.2 源文本类型简介 | 第9页 |
1.3 撰写目的与意义 | 第9-10页 |
1.4 主要结构 | 第10-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-14页 |
2.1 翻译文本的确定 | 第11页 |
2.2 原文作者背景 | 第11-12页 |
2.3 翻译工具类型 | 第12页 |
2.4 我的翻译策略 | 第12-13页 |
2.5 翻译计划制定 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-22页 |
3.1 词汇翻译技巧 | 第14-16页 |
3.1.1 增词法 | 第14-15页 |
3.1.2 减词法 | 第15页 |
3.1.3 转换法 | 第15-16页 |
3.2 句子翻译技巧 | 第16-21页 |
3.2.1 被动句的翻译 | 第16-17页 |
3.2.2 正面表达和反面表达 | 第17-19页 |
3.2.3 长难句的翻译 | 第19-21页 |
3.3 术语表制定 | 第21-22页 |
第四章 翻译的重点与难点 | 第22-29页 |
4.0 英语状语从句的翻译 | 第22-23页 |
4.1 When引导的时间状语从句 | 第23-25页 |
4.1.1 顺序原则 | 第23-24页 |
4.1.2 包含原则 | 第24页 |
4.1.3 依存原则 | 第24-25页 |
4.2 If引导的条件状语从句 | 第25-27页 |
4.2.1 依存原则 | 第25-26页 |
4.2.2 顺序原则 | 第26-27页 |
4.3 Because引导的原因状语从句 | 第27-29页 |
4.3.1 因果关系原则 | 第27页 |
4.3.2 顺序原则 | 第27-29页 |
第五章 译后事项/反思 | 第29-31页 |
5.1 质量控制 | 第29-30页 |
5.1.1 审校人员的确定 | 第29-30页 |
5.2 审校操作步骤与方法 | 第30-31页 |
第六章 总结 | 第31-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
术语表 | 第35-36页 |
附录一 原文译文对照 | 第36-75页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第75-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
附件 | 第77页 |