| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
| 1.1 Introduction of the Book and the Author | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Topic | 第12页 |
| 1.3 Framework of the Translation Report | 第12-14页 |
| Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第14-19页 |
| 2.1 Preparation for the Translation | 第14-15页 |
| 2.1.1 Internet resources | 第14-15页 |
| 2.1.2 Parallel texts | 第15页 |
| 2.2 The Features of the Text | 第15-18页 |
| 2.2.1 General features of biographic text | 第16页 |
| 2.2.2 General features of sports text | 第16-18页 |
| 2.3 Modification and Refinement of the Translation | 第18-19页 |
| Chapter Three DIFFICULT POINTS IN TRANSLATION | 第19-22页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation of Terms | 第19-20页 |
| 3.2 Difficulties in the Translation of Long Sentences | 第20页 |
| 3.3 Difficulties of the Translation in Specific Context | 第20-22页 |
| Chapter Four CASE STUDY | 第22-29页 |
| 4.1 Semantic Methods in Translating | 第22-24页 |
| 4.1.1 Semantic extension | 第22-23页 |
| 4.1.2 Semantic variation | 第23-24页 |
| 4.2 Syntactic Methods in Translating | 第24-25页 |
| 4.2.1 Division | 第24-25页 |
| 4.2.2 Reverse translation | 第25页 |
| 4.3 Other Methods in Translating | 第25-29页 |
| 4.3.1 Free translation | 第25-27页 |
| 4.3.2 Amplification | 第27页 |
| 4.3.3 Interpretive translation | 第27-29页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第29-31页 |
| 5.1 Gains from the Translation | 第29页 |
| 5.2 Problems Encountered During the Translation | 第29-30页 |
| 5.3 Reflections | 第30-31页 |
| REFERENCES | 第31-32页 |
| APPENDIXES | 第32-76页 |
| Appendix Ⅰ The Source Text | 第32-58页 |
| Appendix Ⅱ The Target Text | 第58-76页 |