释意理论视角下的汉英同声传译--以博鳌论坛2015年主旨演讲为例
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第12-16页 |
| 1.1 研究问题 | 第12-13页 |
| 1.2 研究背景 | 第13-14页 |
| 1.3 研究思路与方法 | 第14页 |
| 1.4 论文结构 | 第14-16页 |
| 第二章 文献综述 | 第16-22页 |
| 2.1 同声传译发展概述 | 第16页 |
| 2.2 释意理论及释意学派的产生和在国内外的发展 | 第16-19页 |
| 2.3 释意理论在口译实践中的研究 | 第19-21页 |
| 2.4 小结 | 第21-22页 |
| 第三章 理论框架 | 第22-28页 |
| 3.1 释意理论主要内容 | 第22-25页 |
| 3.2 释意理论的原则及目的 | 第25-28页 |
| 第四章 案例分析 | 第28-42页 |
| 4.1 语料背景介绍 | 第28-29页 |
| 4.1.1 博鳌亚洲论坛简介 | 第28页 |
| 4.1.2 本次演讲源语语言特点 | 第28-29页 |
| 4.2 理解 | 第29-32页 |
| 4.2.1 中国特色政治词汇的理解 | 第29-31页 |
| 4.2.2 汉语成语的理解 | 第31-32页 |
| 4.3 脱离原语言外壳 | 第32-36页 |
| 4.3.1 词性的转换 | 第32-34页 |
| 4.3.2 句子结构的调整 | 第34-36页 |
| 4.4 语言的重新表达 | 第36-40页 |
| 4.4.1 将汉语的"意合"转为英语的"形合" | 第36-38页 |
| 4.4.2 意义对等的重新表达 | 第38-40页 |
| 4.5 释意理论对同声传译的指导作用 | 第40-42页 |
| 第五章 结语 | 第42-44页 |
| 5.1 研究发现 | 第42-43页 |
| 5.2 研究不足 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-47页 |
| 附录 | 第47-65页 |