首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下的汉英同声传译--以博鳌论坛2015年主旨演讲为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第12-16页
    1.1 研究问题第12-13页
    1.2 研究背景第13-14页
    1.3 研究思路与方法第14页
    1.4 论文结构第14-16页
第二章 文献综述第16-22页
    2.1 同声传译发展概述第16页
    2.2 释意理论及释意学派的产生和在国内外的发展第16-19页
    2.3 释意理论在口译实践中的研究第19-21页
    2.4 小结第21-22页
第三章 理论框架第22-28页
    3.1 释意理论主要内容第22-25页
    3.2 释意理论的原则及目的第25-28页
第四章 案例分析第28-42页
    4.1 语料背景介绍第28-29页
        4.1.1 博鳌亚洲论坛简介第28页
        4.1.2 本次演讲源语语言特点第28-29页
    4.2 理解第29-32页
        4.2.1 中国特色政治词汇的理解第29-31页
        4.2.2 汉语成语的理解第31-32页
    4.3 脱离原语言外壳第32-36页
        4.3.1 词性的转换第32-34页
        4.3.2 句子结构的调整第34-36页
    4.4 语言的重新表达第36-40页
        4.4.1 将汉语的"意合"转为英语的"形合"第36-38页
        4.4.2 意义对等的重新表达第38-40页
    4.5 释意理论对同声传译的指导作用第40-42页
第五章 结语第42-44页
    5.1 研究发现第42-43页
    5.2 研究不足第43-44页
参考文献第44-47页
附录第47-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:股权出资法律制度研究
下一篇:苦丁茶皂苷降血脂作用的成分研究