首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说翻译实践报告--以Texasville汉译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第9-11页
第二章 译前准备第11-15页
    2.1. 文本分析第11-13页
        2.1.1. 小说文本特点第11-12页
        2.1.2.本文文本语体特点第12-13页
    2.2.翻译辅助工具第13页
    2.3.翻译计划的制定第13-15页
第三章 翻译案例分析第15-24页
    3.1.什么是俚语第15页
    3.2.俚语的起源与形成第15页
    3.3.俚语的种类第15-19页
        3.3.1. rejtashhe中的俚语第15-17页
        3.3.2. Texasville中俚语的特色第17-19页
    3.4.俚语的翻译策 略第19-24页
        3.4.1.字词完全对应第20页
        3.4.2.字词不完全对应第20-21页
        3.4.3.形象化的翻译第21-22页
        3.4.4.英美俚语内涵的相同与差异第22页
        3.4.5.褒贬两意俱有的俚语的翻译第22-24页
第四章 翻译实践总结第24-26页
    4.1 翻译实践中遇到的问题及解决措施第24页
    4.2 翻译过程中的启发及经验第24页
    4.3 未解决的问题及思考第24-26页
参考文献第26-27页
附录1原文第27-57页
附录2译文第57-84页
致谢第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:高海拔地区缺铁性贫血患者血清铁蛋白水平的探讨
下一篇:西宁地区急性缺血性脑卒中氧化低密度脂蛋白与神经功能缺损程度的相关性研究