小说翻译实践报告--以Texasville汉译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-15页 |
2.1. 文本分析 | 第11-13页 |
2.1.1. 小说文本特点 | 第11-12页 |
2.1.2.本文文本语体特点 | 第12-13页 |
2.2.翻译辅助工具 | 第13页 |
2.3.翻译计划的制定 | 第13-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-24页 |
3.1.什么是俚语 | 第15页 |
3.2.俚语的起源与形成 | 第15页 |
3.3.俚语的种类 | 第15-19页 |
3.3.1. rejtashhe中的俚语 | 第15-17页 |
3.3.2. Texasville中俚语的特色 | 第17-19页 |
3.4.俚语的翻译策 略 | 第19-24页 |
3.4.1.字词完全对应 | 第20页 |
3.4.2.字词不完全对应 | 第20-21页 |
3.4.3.形象化的翻译 | 第21-22页 |
3.4.4.英美俚语内涵的相同与差异 | 第22页 |
3.4.5.褒贬两意俱有的俚语的翻译 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践中遇到的问题及解决措施 | 第24页 |
4.2 翻译过程中的启发及经验 | 第24页 |
4.3 未解决的问题及思考 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1原文 | 第27-57页 |
附录2译文 | 第57-84页 |
致谢 | 第84页 |