英汉交替传译前的准备及其作用
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第1章 导论 | 第11-13页 |
1.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.2 研究意义 | 第12页 |
1.3 文章结构 | 第12-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备策略的研究 | 第13-15页 |
2.2 译前准备影响的研究 | 第15-17页 |
第3章 研究方法 | 第17-23页 |
3.1 研究目的 | 第17页 |
3.2 研究工具 | 第17-19页 |
3.3 研究对象 | 第19-20页 |
3.4 研究过程 | 第20-23页 |
第4章 结果与讨论 | 第23-34页 |
4.1 译前准备的内容 | 第23-24页 |
4.2 译前准备的方法 | 第24-29页 |
4.2.1 专业术语的准备 | 第24-26页 |
4.2.2 主题背景知识的准备 | 第26-27页 |
4.2.3 演讲者背景的准备 | 第27-28页 |
4.2.4 现场的准备 | 第28-29页 |
4.3 英汉交替传译前准备的作用 | 第29-34页 |
4.3.1 提高口译质量 | 第29-32页 |
4.3.2 其他作用 | 第32-34页 |
第5章 总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-39页 |
附录 | 第39-73页 |
附录一 英汉交替传译评分表 | 第39-41页 |
附录二 访谈大纲 | 第41-42页 |
附录三 实验一演讲文本(部分) | 第42-45页 |
附录四 实验一翻译文本(部分) | 第45-48页 |
附录五 实验一访谈文本(部分) | 第48-54页 |
附录六 实验一学生分数统计(部分) | 第54-57页 |
附录七 实验二演讲文本(部分) | 第57-62页 |
附录八 实验二翻译文本(部分) | 第62-66页 |
附录九 实验二访谈文本(部分) | 第66-71页 |
附录十 实验二学生分数统计(部分) | 第71-73页 |