| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter I TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Task | 第8-9页 |
| 1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第9页 |
| 1.3 The Significance and Objective of the Report | 第9-11页 |
| Chapter II PROCESS DESCRIPTION | 第11-16页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第11-12页 |
| 2.1.1 Stylistic Analysis | 第11-12页 |
| 2.1.2 Assistant Tools | 第12页 |
| 2.2 Process of Translation | 第12-14页 |
| 2.2.1 Theoretical Basis | 第12-13页 |
| 2.2.2 The Strategy of the Translation Task | 第13-14页 |
| 2.3 Post-translation | 第14-16页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第14页 |
| 2.3.2 Proofreading by Others | 第14-16页 |
| Chapter III CASE STUDY | 第16-29页 |
| 3.1 Equivalence at Lexical Level | 第16-22页 |
| 3.1.1 Choice and Extension of Word Meaning | 第16-19页 |
| 3.1.2 Conversion from Nouns to Verbs | 第19-20页 |
| 3.1.3 Translation of Acronyms | 第20-22页 |
| 3.2 Equivalence at Syntactical Level | 第22-25页 |
| 3.2.1 Translation of Sentences in Passive Voice | 第22-23页 |
| 3.2.2 Translation of Parenthesis | 第23-25页 |
| 3.3 Equivalence at Discourse Level | 第25-29页 |
| 3.3.1 Cohesion | 第25-27页 |
| 3.3.2 Coherence | 第27-29页 |
| Chapter IV CONCLUSION | 第29-31页 |
| 4.1 Major Findings | 第29-30页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第30-31页 |
| REFERENCES | 第31-32页 |
| APPENDIX I | 第32-68页 |
| APPENDIX II | 第68-92页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第92-93页 |