Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter Ⅰ TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Task | 第8-9页 |
1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第9页 |
1.3 Significance and Objective of the Report | 第9-11页 |
Chapter Ⅱ PROCESS DESCRIPTION | 第11-18页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第11-15页 |
2.1.1 Translation Tools | 第12-13页 |
2.1.2 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
2.2 Process of Translation | 第15-16页 |
2.3 Post-translation Management | 第16-18页 |
Chapter Ⅲ CASE STUDY | 第18-31页 |
3.1 Lexical Functional Equivalence | 第18-22页 |
3.1.1 Borrowing | 第18-20页 |
3.1.2 Adaptation | 第20-22页 |
3.2 Syntactical Functional Equivalence | 第22-26页 |
3.2.1 Passive Voice into Active Voice | 第23-24页 |
3.2.2 Sentence Structure Adjustment | 第24-26页 |
3.3 Contextual Functional Equivalence | 第26-31页 |
3.3.1 Reference | 第27-29页 |
3.3.2 Substitution | 第29-31页 |
Chapter Ⅳ CONCLUSION | 第31-33页 |
4.1 Major Findings | 第31-32页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
AppendixⅠ | 第34-71页 |
AppendixⅡ | 第71-95页 |
Acknowledgements | 第95-96页 |