中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
第一章 任务简介 | 第10-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-23页 |
第一节 译前准备阶段 | 第12-20页 |
2.1.1 早期译前准备 | 第12-14页 |
2.1.2 中后期译前准备 | 第14-18页 |
2.1.3 场前准备 | 第18-20页 |
第二节 口译进行阶段 | 第20-23页 |
第三章 案例分析 | 第23-37页 |
第一节 归化理论与异化理论 | 第23-25页 |
第二节 三大类汉译俄口译案例分析 | 第25-37页 |
3.2.1 朝代和人物名称的汉译俄口译方法 | 第27-32页 |
3.2.2 文物名称汉译俄口译方法 | 第32-34页 |
3.2.3 涉及诗句、谚语等文化因素时的汉译俄口译方法 | 第34-37页 |
第四章 实践总结 | 第37-40页 |
第一节 译前准备的重要性 | 第38页 |
第二节 博物馆文物汉译俄口译中难点总结 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
致谢 | 第42-44页 |
附录:陕西历史博物馆汉译俄口译时间录音整理材料 | 第44-83页 |