首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

文物展品俄译实践报告--以陕西历史博物馆汉译俄口译实践为例

中文摘要第6页
摘要第7-10页
第一章 任务简介第10-12页
第二章 任务过程第12-23页
    第一节 译前准备阶段第12-20页
        2.1.1 早期译前准备第12-14页
        2.1.2 中后期译前准备第14-18页
        2.1.3 场前准备第18-20页
    第二节 口译进行阶段第20-23页
第三章 案例分析第23-37页
    第一节 归化理论与异化理论第23-25页
    第二节 三大类汉译俄口译案例分析第25-37页
        3.2.1 朝代和人物名称的汉译俄口译方法第27-32页
        3.2.2 文物名称汉译俄口译方法第32-34页
        3.2.3 涉及诗句、谚语等文化因素时的汉译俄口译方法第34-37页
第四章 实践总结第37-40页
    第一节 译前准备的重要性第38页
    第二节 博物馆文物汉译俄口译中难点总结第38-40页
参考文献第40-42页
致谢第42-44页
附录:陕西历史博物馆汉译俄口译时间录音整理材料第44-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:自噬参与的缺血预适应在急性肾损伤中的保护作用
下一篇:含铁磷结合剂治疗慢性肾脏病高磷血症的系统评价