摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Project | 第8页 |
1.2 The Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 The Layout of the Report | 第9-11页 |
2 Preparations before Translation | 第11-16页 |
2.1 Introduction to the Author | 第11页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
2.3 Linguistic Features of the Text | 第13-14页 |
2.4 Research of Parallel Texts | 第14页 |
2.5 Quality Control | 第14-16页 |
3 Theoretical Basis | 第16-20页 |
3.1 Equivalent Effect Theory | 第16-17页 |
3.2 Main Content of Equivalent Effect Theory | 第17-20页 |
3.2.1 The Concept of Receptors | 第17-18页 |
3.2.2 The Concept of Effect | 第18页 |
3.2.3 The Concept of Equivalence | 第18-20页 |
4 Case Studies | 第20-37页 |
4.1 Translation of Lexical Expressions | 第20-24页 |
4.1.1 Translation of Place Names | 第20-22页 |
4.1.2 Translation of People Names and Official Titles | 第22-23页 |
4.1.3 Translation of Other Culture-loaded Words | 第23-24页 |
4.2 Translation of Sentences | 第24-33页 |
4.2.1 Translation of Attributive Clauses | 第24-26页 |
4.2.2 Translation of Adverbial Clauses | 第26-28页 |
4.2.3 Translation of Appositive Clauses | 第28-29页 |
4.2.4 Translation of Passive sentences | 第29-30页 |
4.2.5 Translation of Long and Complex sentences | 第30-33页 |
4.3 Translation of the Text | 第33-37页 |
4.3.1 The Paragraph Coherence in Translation | 第33-35页 |
4.3.2 The Paragraph Development in Translation | 第35-37页 |
5 Conclusion | 第37-40页 |
5.1 Summary of the Translation Experience | 第37-38页 |
5.2 Inadequacies and Future Efforts | 第38-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix | 第42-112页 |
Acknowledgements | 第112-113页 |