Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. Introduction | 第8-9页 |
2. Task Description | 第9-11页 |
2.1 Characteristics of Simultaneous Interpreting (SI) in TV Programs | 第9页 |
2.2 Task of the Interpreter | 第9-10页 |
2.3 Audience Analysis | 第10-11页 |
3. SI Process Description | 第11-15页 |
3.1 Preparation before Interpreting | 第11-13页 |
3.1.1 Background Knowledge Preparation | 第11-12页 |
3.1.2 Linguistic Knowledge Preparation | 第12-13页 |
3.1.3 Theory Support | 第13页 |
3.2 Process of Interpreting | 第13-14页 |
3.3 Feedback from Audience | 第14-15页 |
4. Analysis Report | 第15-26页 |
4.1 Structural Differences between Chinese and English | 第15-19页 |
4.1.1 Dealing with Premodifier versus Post-modifier | 第16-17页 |
4.1.2 Dealing with Induction versus Deduction | 第17-18页 |
4.1.3 Dealing with Parataxis versus Hypotaxis | 第18-19页 |
4.2 Dealing with Information Intensiveness | 第19-22页 |
4.2.1 Dealing with Information Overload | 第19-21页 |
4.2.2 Dealing with Information Redundancy | 第21-22页 |
4.3 Dealing with Information Difficulty | 第22-24页 |
4.3.1 Dealing with Proper Nouns | 第23页 |
4.3.2 Dealing with Culture-specific Expressions | 第23-24页 |
4.4 Dealing with Influence of Subtitles | 第24-26页 |
5. Conclusion | 第26-27页 |
References | 第27-28页 |
Appendix | 第28-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |