首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略探究--以《聊斋新编》英译为例

Abstract第6-7页
摘要第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Thesis Structure第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-19页
    2.1 Studies on Skopos Theory in Subtitle Translation第13-14页
    2.2 Studies on Subtitle Translation第14-17页
    2.3 Studies on Cultural Default第17-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-23页
    3.1 The Connotation of the Skopos Theory第19-20页
    3.2 Three Principles of Skopos Theory第20-22页
    3.3 The Significance of Using Skopos Theory in Subtitle Translation第22-23页
Chapter 4 Cultural Default in Subtitle Translation第23-31页
    4.1 Subtitle Translation第23-26页
    4.2 Cultural Default第26-28页
    4.3 Cultural Default in Subtitle Translation第28-31页
Chapter 5 Translation of Cultural Default in New Compilation of Strange Tales Based onthe Skopos Theory第31-53页
    5.1 A Brief Introduction to New Compilation of Strange Tales第31-33页
    5.2 Classification of Cultural Default in New Compilation of Strange Tales第33-38页
        5.2.1 Cultural Default as Related to Common Saying第33-35页
        5.2.2 Cultural Default as Related to Four - Word Proverbs and Idioms第35-36页
        5.2.3 Cultural Default as Related to Appellation第36-37页
        5.2.4 Cultural Default as Related to Mythology第37-38页
    5.3 Translation Strategies for Cultural Default in New Compilation of Strange Tales第38-53页
        5.3.1 Translation Variation第38-46页
        5.3.2 Domestication第46-48页
        5.3.3 Foreignization第48-53页
Chapter 6 Conclusion第53-55页
Bibliography第55-59页
Acknowledgements第59-61页
Appendix第61-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:51CrV4弹簧钢夹杂物及第二相行为规律研究
下一篇:微波辅助下水热法和溶胶凝胶法制备纳米CeO2及其性能研究