| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-19页 |
| 2.1 Studies on Skopos Theory in Subtitle Translation | 第13-14页 |
| 2.2 Studies on Subtitle Translation | 第14-17页 |
| 2.3 Studies on Cultural Default | 第17-19页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第19-23页 |
| 3.1 The Connotation of the Skopos Theory | 第19-20页 |
| 3.2 Three Principles of Skopos Theory | 第20-22页 |
| 3.3 The Significance of Using Skopos Theory in Subtitle Translation | 第22-23页 |
| Chapter 4 Cultural Default in Subtitle Translation | 第23-31页 |
| 4.1 Subtitle Translation | 第23-26页 |
| 4.2 Cultural Default | 第26-28页 |
| 4.3 Cultural Default in Subtitle Translation | 第28-31页 |
| Chapter 5 Translation of Cultural Default in New Compilation of Strange Tales Based onthe Skopos Theory | 第31-53页 |
| 5.1 A Brief Introduction to New Compilation of Strange Tales | 第31-33页 |
| 5.2 Classification of Cultural Default in New Compilation of Strange Tales | 第33-38页 |
| 5.2.1 Cultural Default as Related to Common Saying | 第33-35页 |
| 5.2.2 Cultural Default as Related to Four - Word Proverbs and Idioms | 第35-36页 |
| 5.2.3 Cultural Default as Related to Appellation | 第36-37页 |
| 5.2.4 Cultural Default as Related to Mythology | 第37-38页 |
| 5.3 Translation Strategies for Cultural Default in New Compilation of Strange Tales | 第38-53页 |
| 5.3.1 Translation Variation | 第38-46页 |
| 5.3.2 Domestication | 第46-48页 |
| 5.3.3 Foreignization | 第48-53页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-59页 |
| Acknowledgements | 第59-61页 |
| Appendix | 第61-119页 |