摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-16页 |
1.1 Background of the Task | 第10-11页 |
1.2 Purpose of the Task | 第11-12页 |
1.3 Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
1.4 Difficulties in the Task | 第13-16页 |
CHAPTER TWO THEORETIC GUIDANCE OF TRANSLATING THE REPORT | 第16-19页 |
2.1 Skopos Theory | 第16-17页 |
2.2 Three Rules of Skopos Theory | 第17-18页 |
2.3 Significance of Skopos Theory in the Task | 第18-19页 |
CHAPTER THREE TRANSLATION PROCEDURE | 第19-28页 |
3.1 Pre-translation | 第19-22页 |
3.1.1 Analysis of the Source Text | 第19-21页 |
3.1.2 Preparation of Background Knowledge and Translation Tools | 第21-22页 |
3.2 Process of Translation | 第22-25页 |
3.3 Post-translation | 第25-28页 |
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS | 第28-41页 |
4.1 Analysis at Lexical level | 第28-33页 |
4.1.1 Translation Based on Official Websites | 第28-30页 |
4.1.2 Translation Based on Parallel Texts | 第30-31页 |
4.1.3 Name Translation of TV Dramas | 第31-33页 |
4.2 Analysis at Syntactic Level | 第33-37页 |
4.2.1 Translation of Tense | 第33-34页 |
4.2.2 Translation of Parataxis and Hypotaxis | 第34-35页 |
4.2.3 Translation of Structure | 第35-37页 |
4.3 Translation at Rhetorical Level | 第37-41页 |
4.3.1 Translation of Simile | 第37-38页 |
4.3.2 Translation of Metaphor | 第38-39页 |
4.3.3 Translation of Parallelism | 第39-41页 |
CHAPTER FIVE SUMMARY | 第41-44页 |
5.1 Summary of the Translation Task | 第41页 |
5.2 Limitation of the Report | 第41-42页 |
5.3 Reflections and Suggestions | 第42-44页 |
BIBLIOGRAPHY | 第44-47页 |
ACNOWLEDGEMENTS | 第47-48页 |
APPENDIX THE TARGET TEXT | 第48-70页 |