| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| CHAPTER I DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK | 第11-14页 |
| ·Background of the Translation Task | 第11-12页 |
| ·Features of the Translation Task | 第12-13页 |
| ·Requirements of the Commissioner | 第13-14页 |
| CHAPTER II DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第14-17页 |
| ·Preparation before Translation | 第14-15页 |
| ·Translation Process | 第15页 |
| ·Post-translation Reflections | 第15-17页 |
| CHAPTER III THEORETICAL BASIS AND SOURCE TEXT ANALYSIS | 第17-23页 |
| ·Theoretical Basis | 第17-19页 |
| ·Introduction to Reiss’ Text Typology Theory | 第17-18页 |
| ·Emergence and Development of Reiss’ Text Typology Theory | 第18页 |
| ·Reiss’ Text Typology Theory and Its Enlightenment on Translation | 第18-19页 |
| ·Introduction to Political Essay | 第19-21页 |
| ·Definition of Political Essay | 第19-20页 |
| ·Classification of Political Essay | 第20页 |
| ·Feature of Political Essay | 第20-21页 |
| ·Translation Task Analysis in Terms of Text Typology Theory | 第21-23页 |
| ·Informative Text | 第21-22页 |
| ·Operative Text | 第22-23页 |
| CHAPTER IV CASE ANALYSIS OF THE TRANSLATION TASK | 第23-37页 |
| ·Problems Encountered in the Draft Translation | 第23-24页 |
| ·Neologisms and Words with Distinctive Chinese Features | 第23页 |
| ·Zero-subject Sentences and Long & Complicated Sentences | 第23-24页 |
| ·Language Expression Eqivalence | 第24页 |
| ·Solutions Proposed Based on Reiss’ Text Typology Theory | 第24-37页 |
| ·Literal Translation/Explanatory Translation | 第24-27页 |
| ·Amplification, Omission and Division | 第27-32页 |
| ·Adaptation | 第32-37页 |
| CHAPTER V REFLECTIONS ON TRANSLATION PROBLEMS AND SOLUTIONS | 第37-39页 |
| ·Evaluation of Reiss’ Text Typology Theory on Translation Practice | 第37-38页 |
| ·Limitation of the Translation Project | 第38-39页 |
| Chapter VI CONCLUSION | 第39-40页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第40-42页 |
| Appendix | 第42-51页 |