误读理论视角下的《孙子兵法》复译研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
目录 | 第9-12页 |
1 绪论 | 第12-28页 |
·孙子与《孙子兵法》 | 第12-17页 |
·孙子其人 | 第12-15页 |
·《孙子兵法》其书 | 第15-17页 |
·《孙子兵法》域外流传概况及其英译研究现状 | 第17-23页 |
·《孙子兵法》域外流传概况 | 第17-19页 |
·《孙子兵法》英译研究现状 | 第19-23页 |
·本研究的理论框架及意义 | 第23-28页 |
·本研究的理论依据与方法 | 第23-25页 |
·本研究的架构与意义 | 第25-28页 |
2 《孙子兵法》的召唤结构:阐释与误读的依托 | 第28-56页 |
·阐释与误读 | 第28-36页 |
·阐释 | 第28-31页 |
·误读 | 第31-36页 |
·《孙子兵法》的召唤结构 | 第36-51页 |
·文学作品的召唤结构 | 第36-38页 |
·《孙子兵法》的召唤结构 | 第38-51页 |
·语音语调语形层的召唤性 | 第39-41页 |
·语义建构层的召唤性 | 第41-44页 |
·修辞格层的召唤性 | 第44-46页 |
·意象意境层的召唤性 | 第46-48页 |
·思想感情层的召唤性 | 第48-51页 |
·英语世界《孙子兵法》阐释与误读 | 第51-56页 |
·英语世界《孙子兵法》流传之旅 | 第51-54页 |
·《孙子兵法》翻译中的误读 | 第54-56页 |
3 翻译研究范式嬗变与《孙子兵法》误读演变 | 第56-67页 |
·范式与翻译研究范式嬗变 | 第56-60页 |
·范式概述 | 第56-58页 |
·翻译研究范式嬗变 | 第58-60页 |
·《孙子兵法》复译中的误读演变 | 第60-67页 |
·名著复译与误读 | 第60-64页 |
·复译及复译现象的必然性 | 第60-62页 |
·名著复译中的误读 | 第62-64页 |
·翻译研究范式与《孙子兵法》误读方式的协同演变 | 第64-67页 |
4 语言学范式下《孙子兵法》复译中的语言学误读 | 第67-116页 |
·语言学范式下的《孙子兵法》强力译者 | 第67-100页 |
·翻译研究的语言学转向 | 第67-69页 |
·语言学范式时期《孙子兵法》英译综述 | 第69-72页 |
·语言学范式下的《孙子兵法》强力译者及其译本 | 第72-100页 |
·卡尔斯罗普及其译本/重译本 | 第72-77页 |
·贾尔斯及其译本 | 第77-88页 |
·格里菲斯及其译本 | 第88-100页 |
·《孙子兵法》复译中的语言学误读 | 第100-116页 |
·贾尔斯对卡尔斯罗普译本的语言学误读 | 第100-109页 |
·贾尔斯对卡尔斯罗普译本的误读 | 第100-103页 |
·贾尔斯对卡尔斯罗普重译本的误读 | 第103-109页 |
·格里菲斯对贾尔斯译本的语言学误读 | 第109-116页 |
5 文化学范式下《孙子兵法》复译中的文化学误读 | 第116-158页 |
·翻译研究的文化转向及其对翻译活动的影响 | 第116-126页 |
·翻译研究的文化转向 | 第116-122页 |
·翻译研究文化转向对翻译活动的影响 | 第122-126页 |
·《孙子兵法》复译中的文化学误读 | 第126-158页 |
·文化学范式时期《孙子兵法》英译综述 | 第126-130页 |
·R.L.翁译本—日历式学习手册 | 第130-139页 |
·神秘译者的独特《孙子》观 | 第130-132页 |
·《孙子》译本·日历式学习手册 | 第132-139页 |
·梁荣锦译本—通俗连环漫画 | 第139-145页 |
·双语译者独到的《孙子》底本选择 | 第139-140页 |
·《孙子》译本·通俗连环漫画 | 第140-145页 |
·加葛里亚蒂译本改写系列—实用谋略指南 | 第145-158页 |
·实业家译者揭开的《孙子》奥秘 | 第145-150页 |
·《孙子》译本改写系列·实用谋略指南 | 第150-158页 |
6 结论 | 第158-161页 |
参考文献 | 第161-172页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第172-173页 |
致谢 | 第173页 |