首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

误读理论视角下的《孙子兵法》复译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
目录第9-12页
1 绪论第12-28页
   ·孙子与《孙子兵法》第12-17页
     ·孙子其人第12-15页
     ·《孙子兵法》其书第15-17页
   ·《孙子兵法》域外流传概况及其英译研究现状第17-23页
     ·《孙子兵法》域外流传概况第17-19页
     ·《孙子兵法》英译研究现状第19-23页
   ·本研究的理论框架及意义第23-28页
     ·本研究的理论依据与方法第23-25页
     ·本研究的架构与意义第25-28页
2 《孙子兵法》的召唤结构:阐释与误读的依托第28-56页
   ·阐释与误读第28-36页
     ·阐释第28-31页
     ·误读第31-36页
   ·《孙子兵法》的召唤结构第36-51页
     ·文学作品的召唤结构第36-38页
     ·《孙子兵法》的召唤结构第38-51页
       ·语音语调语形层的召唤性第39-41页
       ·语义建构层的召唤性第41-44页
       ·修辞格层的召唤性第44-46页
       ·意象意境层的召唤性第46-48页
       ·思想感情层的召唤性第48-51页
   ·英语世界《孙子兵法》阐释与误读第51-56页
     ·英语世界《孙子兵法》流传之旅第51-54页
     ·《孙子兵法》翻译中的误读第54-56页
3 翻译研究范式嬗变与《孙子兵法》误读演变第56-67页
   ·范式与翻译研究范式嬗变第56-60页
     ·范式概述第56-58页
     ·翻译研究范式嬗变第58-60页
   ·《孙子兵法》复译中的误读演变第60-67页
     ·名著复译与误读第60-64页
       ·复译及复译现象的必然性第60-62页
       ·名著复译中的误读第62-64页
     ·翻译研究范式与《孙子兵法》误读方式的协同演变第64-67页
4 语言学范式下《孙子兵法》复译中的语言学误读第67-116页
   ·语言学范式下的《孙子兵法》强力译者第67-100页
     ·翻译研究的语言学转向第67-69页
     ·语言学范式时期《孙子兵法》英译综述第69-72页
     ·语言学范式下的《孙子兵法》强力译者及其译本第72-100页
       ·卡尔斯罗普及其译本/重译本第72-77页
       ·贾尔斯及其译本第77-88页
       ·格里菲斯及其译本第88-100页
   ·《孙子兵法》复译中的语言学误读第100-116页
     ·贾尔斯对卡尔斯罗普译本的语言学误读第100-109页
       ·贾尔斯对卡尔斯罗普译本的误读第100-103页
       ·贾尔斯对卡尔斯罗普重译本的误读第103-109页
     ·格里菲斯对贾尔斯译本的语言学误读第109-116页
5 文化学范式下《孙子兵法》复译中的文化学误读第116-158页
   ·翻译研究的文化转向及其对翻译活动的影响第116-126页
     ·翻译研究的文化转向第116-122页
     ·翻译研究文化转向对翻译活动的影响第122-126页
   ·《孙子兵法》复译中的文化学误读第126-158页
     ·文化学范式时期《孙子兵法》英译综述第126-130页
     ·R.L.翁译本—日历式学习手册第130-139页
       ·神秘译者的独特《孙子》观第130-132页
       ·《孙子》译本·日历式学习手册第132-139页
     ·梁荣锦译本—通俗连环漫画第139-145页
       ·双语译者独到的《孙子》底本选择第139-140页
       ·《孙子》译本·通俗连环漫画第140-145页
     ·加葛里亚蒂译本改写系列—实用谋略指南第145-158页
       ·实业家译者揭开的《孙子》奥秘第145-150页
       ·《孙子》译本改写系列·实用谋略指南第150-158页
6 结论第158-161页
参考文献第161-172页
攻读学位期间主要的研究成果第172-173页
致谢第173页

论文共173页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译机理研究—心智哲学视角
下一篇:雷蒙·阿隆政治伦理思想研究