首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》英译汉翻译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪言第10-11页
第一章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》翻译任务及文本介绍第11-14页
    1.1 翻译任务第11页
    1.2 文本分析第11-14页
        1.2.1 作者介绍第11页
        1.2.2 文本介绍第11-12页
        1.2.3 语言特征第12-14页
第二章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》翻译过程第14-20页
    2.1 译前准备第14-16页
        2.1.1 查阅文献第14-15页
        2.1.2 阅读及分析平行文本第15页
        2.1.3 咨询医生第15-16页
        2.1.4 准备工具书第16页
    2.2 译中活动第16-18页
        2.2.1 初稿形成第16页
        2.2.2 对照修改第16-17页
        2.2.3 终稿审校第17-18页
    2.3 译后事项第18-20页
        2.3.1 自我评价第18页
        2.3.2 他人评价第18-20页
第三章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》翻译行为研究第20-23页
    3.1 奈达的“功能对等”理论第20-21页
        3.1.1 “功能对等”理论的内容及原则第20-21页
        3.1.2 “功能对等”理论的发展第21页
    3.2 “功能对等”理论在《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》中的应用第21-23页
        3.2.1 词汇层面第21-22页
        3.2.2 句式层面第22页
        3.2.3 篇章层面第22-23页
第四章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》案例分析第23-43页
    4.1 词汇翻译第23-28页
        4.1.1 普通词第23-25页
        4.1.2 专业术语第25-26页
        4.1.3 缩略语第26-28页
    4.2 句子翻译第28-43页
        4.2.1 长难句第28-40页
        4.2.2 被动句第40-42页
        4.2.3 否定句第42-43页
总结第43-44页
参考文献第44-45页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第45-46页
附录1 译文第46-59页
附录2 原文第59-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:基于利益相关者理论的四川乡村旅游发展模式研究
下一篇:基于Vxworks的嵌入式记录回放系统