首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译本语言明晰化差异与翻译伦理--以《渔夫和他的灵魂》巴金译本和谢毓洁译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
CHAPTER ONE: INTRODUCTION第9-12页
   ·RESEARCH BACKGROUND第9-10页
   ·RESEARCH AIMS AND SIGNIFICANCE第10页
   ·RESEARCH QUESTIONS第10-11页
   ·LAYOUT OF THIS THESIS第11-12页
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW第12-17页
   ·A GENERAL INTRODUCTION TO THE FISHERMAN AND HIS SOUL第12页
   ·THE TRANSLATED VERSIONS OF WILDE’S FAIRY TALES第12-13页
   ·TRANSLATIONAL STUDIES OF CHINESE VERSIONS OF THE FISHERMAN AND HIS SOUL第13-17页
     ·Translational studies of children’s literature in China第13-14页
     ·Translational studies of children’s literature abroad第14-15页
     ·Current researches on the English-Chinese translation of Wilde’s fairy tales第15-17页
CHAPTER THREE: THEORETICAL FRAMEWORK第17-35页
   ·EXPLICITATION IN TRANSLATION第17-25页
     ·Definition of Explicitation第17-19页
     ·A Brief History of the Study on Explicitation in Translation第19-25页
   ·TRANSLATION ETHICS第25-35页
     ·Background第25页
     ·Ethics &Translation Ethics第25-28页
     ·Current Studies on Translation Ethics abroad第28-30页
     ·Studies of Translation Ethics at Home第30-31页
     ·Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics第31-35页
CHAPTER FOUR: THE DIFFERENCES IN EXPLICITATION OF TWO TRANSLATIONS ANALYZED FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION ETHICS第35-45页
   ·PURPOSE OF BA JIN’S TRANSLATION第35-37页
   ·PURPOSE OF XIE YUJIE’S TRANSLATION第37-38页
   ·COMPARATIVE ANALYSIS OF BA JIN’S TRANSLATION AND XIE YUJIE'S第38-45页
CHAPTER FIVE: CONCLUSIONS第45-48页
   ·MAJOR FINDINGS第45-46页
   ·LIMITATIONS第46页
   ·DISCUSSION第46页
   ·IMPLICATION第46-48页
ACKNOWLEDGEMENTS第48-49页
REFERENCES第49-54页
APPENDIX第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:一种新型内毒素特异吸附的血液净化材料的制备与性能研究
下一篇:莎士比亚叙事长诗《鲁克丽丝受辱记》中概念隐喻研究