首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉谚语中的文化差异及其翻译

Acknowledgments第1-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Background of the study第10-11页
   ·Objectives of the study第11-12页
   ·Organization of the thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
   ·Previous studies on linguistic and cultural features of Chinese and English proverbs at home第13-14页
   ·Previous studies on linguistic and cultural features of Chinese and English proverbs abroad第14-16页
   ·Previous studies on the translation of English and Chinese Proverbs at home第16-17页
   ·Previous studies on the translation of English and Chinese Proverbs abroad第17-18页
   ·Previous studies on dynamic equivalence in translation第18-22页
     ·The birth of "dynamic equivalence" principle第18-19页
     ·Different attitudes towards Nida's Principle of Dynamic Equivalence at home第19-20页
     ·Different Attitudes towards Nida's Principle of Dynamic Equivalence abroad第20-22页
Chapter Three A Comparison between Linguistic and Cultural Features in Chinese and English Proverbs第22-38页
   ·Linguistic features of English and Chinese proverbs第22-25页
     ·Comparison第22-24页
     ·Personification第24-25页
     ·Paradox第25页
   ·Similarities between the origin of English and Chinese Proverbs第25-29页
     ·Originating from folk life第26页
     ·Originating from literary works第26-28页
     ·Originating from mythologies第28页
     ·Originating from other languages第28-29页
   ·Differences between English and Chinese proverbs第29-38页
     ·Different living environments第29-31页
     ·Different living customs第31-32页
     ·Different religious beliefs第32-33页
     ·Different moral standards第33-38页
       ·Individualism vs. Collectivism第34-35页
       ·Equality vs. hierarchy第35-38页
Chapter Four Dynamic Equivalence in Chinese-English Proverb Translation第38-53页
   ·Factors influencing proverb translation第38-43页
     ·Cultural differences第38-39页
     ·Reader's acceptance第39-40页
     ·Translator's cultural attainment第40-43页
   ·The definition of dynamic equivalence theory第43-45页
   ·The strategies employed for proverb translation in dynamic equivalence theory第45-53页
     ·Literal translation第46-48页
     ·Literal translation with annotation第48-49页
     ·Adaptation第49-50页
     ·Literal translation combined with adaptation第50-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:张孝祥与辛弃疾词之关系考论
下一篇:四川省农村公路典型路面结构的研究