| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-17页 |
| ·Motivation of the Research Project | 第13-14页 |
| ·Current Situation of the Research Project | 第14-16页 |
| ·Methods,Goals and Significance of the Research Project | 第16-17页 |
| Chapter 1 Common Sense of Human Beings and Translation | 第17-35页 |
| ·Common Sense of Human Beings | 第17-24页 |
| ·Brief Introduction to Kant | 第17-18页 |
| ·Initial Presumption of Common Sense | 第18页 |
| ·Detailed Demonstration of Common Sense | 第18-22页 |
| ·Common Sense and Language | 第22-24页 |
| ·Common Sense and Translation | 第24-35页 |
| ·Translating Process | 第24-26页 |
| ·Translating Foundation | 第26-28页 |
| ·Translating Purpose | 第28-30页 |
| ·Successful Translation | 第30-35页 |
| Chapter 2 Common Sense on Thought and Culture | 第35-59页 |
| ·On Thought | 第35-43页 |
| ·Definition of Thought | 第35-37页 |
| ·Characteristics of Thought | 第37-38页 |
| ·Classification of Thought | 第38-40页 |
| ·Verbal Thought | 第38-39页 |
| ·Non-verbal Thought | 第39-40页 |
| ·Common Sense on Thought | 第40-43页 |
| ·On Culture | 第43-48页 |
| ·Definition of Culture | 第43-45页 |
| ·Features of Culture | 第45-46页 |
| ·Common Sense on Culture | 第46-48页 |
| ·Universality:Commonness in Differences | 第48-59页 |
| ·Disparity of Thoughts Between E & C | 第48-49页 |
| ·Disparity of Cultures Between E & C | 第49-51页 |
| ·Consistency of Essence | 第51-59页 |
| ·Consistency in Linguistic Essence | 第51-53页 |
| ·Consistency in Thought and Culture | 第53-54页 |
| ·Consistency in Mankind's Requirement | 第54-59页 |
| Chapter 3 Image Translation in the Perspective of Common Sense | 第59-81页 |
| ·Relationship Between Image and Translation | 第59-68页 |
| ·The Concept of Image | 第60-63页 |
| ·Optimal Transmission in Translating | 第63-68页 |
| ·Feasibility and Necessity of Image Translation | 第68-81页 |
| ·Feasibility | 第68-75页 |
| ·Consistency of Thought Content | 第69-71页 |
| ·Consistency of Cognition Process | 第71-73页 |
| ·Consistency of Transmitted Essence of Different Expressions | 第73-75页 |
| ·Necessity | 第75-81页 |
| ·Argument | 第75-78页 |
| ·Solution | 第78-81页 |
| Chapter 4 Application of Common Sense and Image Translation | 第81-107页 |
| ·Translation of Terms | 第81-91页 |
| ·Image in Translating | 第81-88页 |
| ·Name of Dish | 第82-84页 |
| ·Trademark | 第84-85页 |
| ·Name of Scenic Spot | 第85-86页 |
| ·Movie Title | 第86-88页 |
| ·Strategies of Image Translation | 第88-91页 |
| ·Transliteration | 第88页 |
| ·Blending | 第88-89页 |
| ·Paraphrase | 第89-90页 |
| ·Word-for-word Translation | 第90-91页 |
| ·Recreating | 第91页 |
| ·Translation of Sentences and Discourses | 第91-102页 |
| ·Image in Translating | 第92-97页 |
| ·Daily Talk | 第92-93页 |
| ·Idiom | 第93-94页 |
| ·Poem | 第94-95页 |
| ·Literature Discourse | 第95-97页 |
| ·Strategies of Image Translation | 第97-102页 |
| ·Prospect of Application | 第102-107页 |
| Conclusion | 第107-110页 |
| Notes | 第110-113页 |
| Bibliography | 第113-120页 |
| Acknowledgements | 第120-121页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第121页 |