摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-13页 |
Introduction | 第13-17页 |
·Motivation of the Research Project | 第13-14页 |
·Current Situation of the Research Project | 第14-16页 |
·Methods,Goals and Significance of the Research Project | 第16-17页 |
Chapter 1 Common Sense of Human Beings and Translation | 第17-35页 |
·Common Sense of Human Beings | 第17-24页 |
·Brief Introduction to Kant | 第17-18页 |
·Initial Presumption of Common Sense | 第18页 |
·Detailed Demonstration of Common Sense | 第18-22页 |
·Common Sense and Language | 第22-24页 |
·Common Sense and Translation | 第24-35页 |
·Translating Process | 第24-26页 |
·Translating Foundation | 第26-28页 |
·Translating Purpose | 第28-30页 |
·Successful Translation | 第30-35页 |
Chapter 2 Common Sense on Thought and Culture | 第35-59页 |
·On Thought | 第35-43页 |
·Definition of Thought | 第35-37页 |
·Characteristics of Thought | 第37-38页 |
·Classification of Thought | 第38-40页 |
·Verbal Thought | 第38-39页 |
·Non-verbal Thought | 第39-40页 |
·Common Sense on Thought | 第40-43页 |
·On Culture | 第43-48页 |
·Definition of Culture | 第43-45页 |
·Features of Culture | 第45-46页 |
·Common Sense on Culture | 第46-48页 |
·Universality:Commonness in Differences | 第48-59页 |
·Disparity of Thoughts Between E & C | 第48-49页 |
·Disparity of Cultures Between E & C | 第49-51页 |
·Consistency of Essence | 第51-59页 |
·Consistency in Linguistic Essence | 第51-53页 |
·Consistency in Thought and Culture | 第53-54页 |
·Consistency in Mankind's Requirement | 第54-59页 |
Chapter 3 Image Translation in the Perspective of Common Sense | 第59-81页 |
·Relationship Between Image and Translation | 第59-68页 |
·The Concept of Image | 第60-63页 |
·Optimal Transmission in Translating | 第63-68页 |
·Feasibility and Necessity of Image Translation | 第68-81页 |
·Feasibility | 第68-75页 |
·Consistency of Thought Content | 第69-71页 |
·Consistency of Cognition Process | 第71-73页 |
·Consistency of Transmitted Essence of Different Expressions | 第73-75页 |
·Necessity | 第75-81页 |
·Argument | 第75-78页 |
·Solution | 第78-81页 |
Chapter 4 Application of Common Sense and Image Translation | 第81-107页 |
·Translation of Terms | 第81-91页 |
·Image in Translating | 第81-88页 |
·Name of Dish | 第82-84页 |
·Trademark | 第84-85页 |
·Name of Scenic Spot | 第85-86页 |
·Movie Title | 第86-88页 |
·Strategies of Image Translation | 第88-91页 |
·Transliteration | 第88页 |
·Blending | 第88-89页 |
·Paraphrase | 第89-90页 |
·Word-for-word Translation | 第90-91页 |
·Recreating | 第91页 |
·Translation of Sentences and Discourses | 第91-102页 |
·Image in Translating | 第92-97页 |
·Daily Talk | 第92-93页 |
·Idiom | 第93-94页 |
·Poem | 第94-95页 |
·Literature Discourse | 第95-97页 |
·Strategies of Image Translation | 第97-102页 |
·Prospect of Application | 第102-107页 |
Conclusion | 第107-110页 |
Notes | 第110-113页 |
Bibliography | 第113-120页 |
Acknowledgements | 第120-121页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第121页 |