目录 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 《黄帝内经·素问》及四字词组研究现状 | 第11-18页 |
一 《黄帝内经》的中医学价值 | 第11-12页 |
二 《黄帝内经·素问》英译本概况 | 第12-13页 |
三 四字词组及翻译 | 第13-15页 |
四 中医文献中的四字词组及翻译 | 第15-18页 |
第二章 理论和方法 | 第18-21页 |
一 奈达的翻译理论 | 第18页 |
二 语料库语言学 | 第18-19页 |
三 研究对象和方法 | 第19-21页 |
第三章 研究结果 | 第21-38页 |
一 统计结果 | 第21页 |
二 两译本译语结构的共性 | 第21-25页 |
三 两译本译语结构的差异 | 第25-31页 |
(一) 翻译表达的语言层次不同 | 第25-28页 |
(二) 主语选择差异 | 第28-31页 |
四 两译本译语选词的共性 | 第31页 |
五 两译本词汇差异 | 第31-38页 |
(一) 术语译词选词差异 | 第31-36页 |
(二) 词汇量差异 | 第36-38页 |
第四章 讨论 | 第38-46页 |
一 两译本共性的原因分析 | 第38-40页 |
(一) 两译本结构共性的原因1: 语码转换的规约性 | 第38页 |
(二) 两译本结构共性的原因2: 语义简单性 | 第38-39页 |
(三) 两译本结构共性的原因3: 主位-主语一致性 | 第39-40页 |
(四) 两译本词汇共性的原因: 对中医基本词汇的认同 | 第40页 |
二 两译本差异的原因分析 | 第40-46页 |
(一) 两译本差异的原因1: 翻译目的的差异 | 第41-43页 |
(二) 词汇选择的差异的原因2: 主述位理解的差异 | 第43-44页 |
(三) 两译本差异的原因3: 译者母语的差异 | 第44-46页 |
第五章 结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录一: 两译本具有共性的主谓结构 | 第49-55页 |
附录二: 两译本具有共性的并列结构 | 第55-57页 |
附录三: 两译本具有共性的定状语结构 | 第57-61页 |
附录四: 两译本具有共性的疑问结构 | 第61-62页 |
附录五: 中本、威本、李本重复用词(部分) | 第62-67页 |
附录六: 威本对“气”的翻译举例 | 第67-71页 |
附录七: 威本词汇选用举例 | 第71-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
符号说明 | 第75页 |
缩略语说明 | 第75页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第75页 |