首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《黄帝内经·素问》四字词组英译研究--基于语料库的研究

目录第1-6页
中文摘要第6-8页
ABSTRACT第8-10页
引言第10-11页
第一章 《黄帝内经·素问》及四字词组研究现状第11-18页
 一 《黄帝内经》的中医学价值第11-12页
 二 《黄帝内经·素问》英译本概况第12-13页
 三 四字词组及翻译第13-15页
 四 中医文献中的四字词组及翻译第15-18页
第二章 理论和方法第18-21页
 一 奈达的翻译理论第18页
 二 语料库语言学第18-19页
 三 研究对象和方法第19-21页
第三章 研究结果第21-38页
 一 统计结果第21页
 二 两译本译语结构的共性第21-25页
 三 两译本译语结构的差异第25-31页
  (一) 翻译表达的语言层次不同第25-28页
  (二) 主语选择差异第28-31页
 四 两译本译语选词的共性第31页
 五 两译本词汇差异第31-38页
  (一) 术语译词选词差异第31-36页
  (二) 词汇量差异第36-38页
第四章 讨论第38-46页
 一 两译本共性的原因分析第38-40页
  (一) 两译本结构共性的原因1: 语码转换的规约性第38页
  (二) 两译本结构共性的原因2: 语义简单性第38-39页
  (三) 两译本结构共性的原因3: 主位-主语一致性第39-40页
  (四) 两译本词汇共性的原因: 对中医基本词汇的认同第40页
 二 两译本差异的原因分析第40-46页
  (一) 两译本差异的原因1: 翻译目的的差异第41-43页
  (二) 词汇选择的差异的原因2: 主述位理解的差异第43-44页
  (三) 两译本差异的原因3: 译者母语的差异第44-46页
第五章 结论第46-47页
参考文献第47-49页
附录一: 两译本具有共性的主谓结构第49-55页
附录二: 两译本具有共性的并列结构第55-57页
附录三: 两译本具有共性的定状语结构第57-61页
附录四: 两译本具有共性的疑问结构第61-62页
附录五: 中本、威本、李本重复用词(部分)第62-67页
附录六: 威本对“气”的翻译举例第67-71页
附录七: 威本词汇选用举例第71-74页
致谢第74-75页
符号说明第75页
缩略语说明第75页
攻读学位期间发表的学术论文目录第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:牛胆汁中CaBP对牛黄成核与核生长的影响
下一篇:基于匹配滤波的光纤Bragg光栅解调系统研究