| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·the Background and Meaning of This Paper | 第8页 |
| ·Theoretical Causes of Grammar-oriented Translation | 第8-9页 |
| ·Theoretical Bases of Beyond Grammar | 第9-10页 |
| ·Beyond Grammar | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter 2 What's the Nature of Translation? | 第12-20页 |
| ·The Definition of Translation | 第12-13页 |
| ·The Nature of Translation | 第13-18页 |
| ·Eugene A. Nida's View of Translating | 第13-16页 |
| ·Liu Zhongde's View of Translating | 第16-18页 |
| ·The Historical Development of Translation Research Methods in the West | 第18-20页 |
| ·The Philological Approach | 第18页 |
| ·Linguistic Approach | 第18页 |
| ·Communicative Approach | 第18-19页 |
| ·Sociosemiotic Approach | 第19页 |
| ·Conclusion | 第19-20页 |
| Chapter 3 How to Go Beyond Grammar? | 第20-35页 |
| ·Have a Good Competence in Language Use | 第20-21页 |
| ·Enhance Cultural Awareness in Translation | 第21-26页 |
| ·Cultural Turn in Translation Theory | 第21-22页 |
| ·Culture, language and Translation | 第22-23页 |
| ·Approaches To Enhance Cultural Awareness | 第23-26页 |
| ·Have a Clear Understanding of the Process of Translation | 第26-31页 |
| ·J · Leech's Theory | 第26-29页 |
| ·3-Dimension Theory of Translation | 第29-31页 |
| ·the Role of Translators | 第31-35页 |
| ·Translator Must Be Like a Spy | 第32-33页 |
| ·Translator Must Be a Chained-Dancer | 第33页 |
| ·Translators Must Have "Columbus" Spirit in Translation | 第33-35页 |
| Chapter 4 Different Stylistics' Translation | 第35-50页 |
| ·Poem Translation | 第35-40页 |
| ·Novel Translation | 第40-46页 |
| ·Essay Translation | 第46-48页 |
| ·Scientific Article Translation | 第48-50页 |
| Chapter 5 A Short Summary of the Paper | 第50-51页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第51-53页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第53-54页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第54页 |