Declaration | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Acknowledgement | 第7-8页 |
Table of Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-18页 |
·Significance of the study | 第10页 |
·Definition of key words and terms: | 第10-14页 |
·literary eye----manner(s) | 第10-11页 |
·Context | 第11-12页 |
·Meaning | 第12-13页 |
·Artistic creation in literary translation | 第13-14页 |
·Rationale for the present study | 第14-15页 |
·Research questions | 第15页 |
·Objectives of the present study | 第15-16页 |
·Organizational structure of the thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-34页 |
2,1 General introduction | 第18-20页 |
·Relevant aspects in translation criticism | 第20-25页 |
·The source language text | 第20-22页 |
·Criticism and the target language text | 第22-23页 |
·Criticism and a translator's Subjectivity. | 第23-25页 |
·Previous studies on translation criticism. | 第25-33页 |
·The history of translation criticism | 第25页 |
·Wolfram Wilss: Problems and methods of translation criticism | 第25-28页 |
·Peter Newmark: The essence and plan of translation criticism | 第28页 |
·Hans J.Vermeer: the skopos theory for translation criticism | 第28-29页 |
·The equivalent effect approach to translation criticism | 第29-31页 |
·Chinese scholars' standards towards translation criticism | 第31-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
Chapter Three Theoretical Framework of the Study | 第34-43页 |
·A brief comparison between the Chinese and English languages | 第34-35页 |
·Mona Baker's categorization of word's meaning | 第35-36页 |
·The 'context and cognition' approach to translation criticism | 第36-41页 |
·Relevance theory approach to the 'context' analysis | 第37-39页 |
·B.Hatim & I. Mason's context-focus approach towards translation criticism. | 第39-41页 |
·Summary | 第41-43页 |
Chapter Four Research Design | 第43-51页 |
·Data Collection | 第43页 |
·Methodology | 第43-44页 |
·Data categorization | 第44-51页 |
·Cases of similar translation between the two translators | 第45-46页 |
·Cases of different translation between the two translators | 第46-51页 |
Chapter Five Critical Analysis of the Context-governed Literary eye—"manner(s)" | 第51-89页 |
·General introduction | 第51页 |
·The propositional meaning of the word 'manner(s)' | 第51-52页 |
·The expressive meaning of the word 'manner(s)' | 第52-70页 |
·Representations of the characters'admiring tone | 第53-59页 |
·Representations of the characters'prejudice tone | 第59-63页 |
·Representations of the characters' criticizing tone | 第63-68页 |
·Representations of the characters'humorous tone | 第68-70页 |
·The presupposed meaning of the word "(manners)" | 第70-80页 |
·Representations of lexical presupposition | 第70-73页 |
·Representations of situational presupposition | 第73-76页 |
·Representations of structural presupposition | 第76-78页 |
·Representations of factive presupposition | 第78-80页 |
·The evoked meaning of the word "manners" | 第80-85页 |
·Summary | 第85-89页 |
Chapter Six Conclusion | 第89-95页 |
·Major findings of this thesis | 第89-93页 |
·Limitations of the present study | 第93页 |
·Suggestions for further research | 第93-95页 |
Bibliography | 第95-97页 |