Declaration | 第1-3页 |
Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Rationale of the Research | 第10页 |
·Aims of the Research | 第10页 |
·Data and Methodology | 第10-11页 |
·Thesis Structure | 第11-12页 |
Chapter 2 Profile of English News Headline | 第12-25页 |
·Introduction to News | 第12-13页 |
·News Headlines | 第13-14页 |
·Definition | 第13-14页 |
·Categorization | 第14页 |
·Functions of News Headlines | 第14-17页 |
·Informative Function | 第14-16页 |
·Expressive Function | 第16页 |
·Aesthetic Function | 第16-17页 |
·Vocative Function | 第17页 |
·Features of English News Headlines | 第17-21页 |
·Grammatical Feature | 第18-19页 |
·Lexical Feature | 第18-19页 |
·Syntactical Feature | 第19页 |
·Cultural Feature | 第19-20页 |
·Rhetorical Feature | 第20-21页 |
·Strategies and Tactics in English News Headline Translation | 第21-23页 |
·Literal Translation | 第21-22页 |
·Free Translation | 第22页 |
·Addition | 第22页 |
·Omission | 第22-23页 |
·Adaptation | 第23页 |
·Previous Studies on English News headline Translation | 第23-24页 |
·Summary | 第24-25页 |
Chapter 3 A Useful Guiding Principle—Skopostheorie | 第25-39页 |
·Evolution of Functional Approaches | 第25-29页 |
·Origin: Equivalence-based Approaches | 第25-26页 |
·Development: Functional Equivalence and Text Type | 第26-27页 |
·Climax: Skopostheorie | 第27-28页 |
·Enrichment: Theory of Translational Action | 第28-29页 |
·Translating and the Theory of Action | 第29-32页 |
·Translation as Intentional Interaction | 第29页 |
·Translation as Communicative Action | 第29-30页 |
·Translation as Intercultural Action | 第30-32页 |
·Skopostheorie—Core of Functional Theories of Translation | 第32-34页 |
·Rudiments of Skopostheorie | 第32-33页 |
·Skopos Rule | 第33-34页 |
·Model for English News Headline Translation | 第34-38页 |
·Summary | 第38-39页 |
Chapter 4 Considerations in News Headline Translation | 第39-61页 |
·Skopos of News Headline Translation | 第39-40页 |
·Information Transferring | 第40-46页 |
·Inform Readers of News Contents | 第40-44页 |
·Generalization of News Value | 第40-42页 |
·Generalization of Key News Facts | 第42-44页 |
·Inform Readers of Comments on News Events | 第44-46页 |
·Revelation of Essence of News | 第44-45页 |
·Revelation of Appraisal or Stance | 第45-46页 |
·Suggested Translation Procedures for Information Transferring | 第46页 |
·Cultural Distinctions | 第46-53页 |
·Culture in English Idiom | 第47-49页 |
·Myth and Religion | 第49-52页 |
·Literary Allusion | 第52-53页 |
·Suggested Principles for Dealing with Cultural Distinctions | 第53页 |
·Aesthetic Feeling | 第53-57页 |
·Beauty of Terseness | 第54-55页 |
·Beauty of Sound | 第55-56页 |
·Beauty of Humor | 第56-57页 |
·Suggested Principles for Translation of Aesthetic Feeling | 第57页 |
·Emotion Evoking | 第57-59页 |
·Sentence Pattern | 第58页 |
·Wording | 第58-59页 |
·Suggested Principles for Emotion Evoking | 第59页 |
·Summary | 第59-61页 |
Chapter 5 Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-65页 |