| Declaration | 第1-3页 |
| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Rationale of the Research | 第10页 |
| ·Aims of the Research | 第10页 |
| ·Data and Methodology | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter 2 Profile of English News Headline | 第12-25页 |
| ·Introduction to News | 第12-13页 |
| ·News Headlines | 第13-14页 |
| ·Definition | 第13-14页 |
| ·Categorization | 第14页 |
| ·Functions of News Headlines | 第14-17页 |
| ·Informative Function | 第14-16页 |
| ·Expressive Function | 第16页 |
| ·Aesthetic Function | 第16-17页 |
| ·Vocative Function | 第17页 |
| ·Features of English News Headlines | 第17-21页 |
| ·Grammatical Feature | 第18-19页 |
| ·Lexical Feature | 第18-19页 |
| ·Syntactical Feature | 第19页 |
| ·Cultural Feature | 第19-20页 |
| ·Rhetorical Feature | 第20-21页 |
| ·Strategies and Tactics in English News Headline Translation | 第21-23页 |
| ·Literal Translation | 第21-22页 |
| ·Free Translation | 第22页 |
| ·Addition | 第22页 |
| ·Omission | 第22-23页 |
| ·Adaptation | 第23页 |
| ·Previous Studies on English News headline Translation | 第23-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter 3 A Useful Guiding Principle—Skopostheorie | 第25-39页 |
| ·Evolution of Functional Approaches | 第25-29页 |
| ·Origin: Equivalence-based Approaches | 第25-26页 |
| ·Development: Functional Equivalence and Text Type | 第26-27页 |
| ·Climax: Skopostheorie | 第27-28页 |
| ·Enrichment: Theory of Translational Action | 第28-29页 |
| ·Translating and the Theory of Action | 第29-32页 |
| ·Translation as Intentional Interaction | 第29页 |
| ·Translation as Communicative Action | 第29-30页 |
| ·Translation as Intercultural Action | 第30-32页 |
| ·Skopostheorie—Core of Functional Theories of Translation | 第32-34页 |
| ·Rudiments of Skopostheorie | 第32-33页 |
| ·Skopos Rule | 第33-34页 |
| ·Model for English News Headline Translation | 第34-38页 |
| ·Summary | 第38-39页 |
| Chapter 4 Considerations in News Headline Translation | 第39-61页 |
| ·Skopos of News Headline Translation | 第39-40页 |
| ·Information Transferring | 第40-46页 |
| ·Inform Readers of News Contents | 第40-44页 |
| ·Generalization of News Value | 第40-42页 |
| ·Generalization of Key News Facts | 第42-44页 |
| ·Inform Readers of Comments on News Events | 第44-46页 |
| ·Revelation of Essence of News | 第44-45页 |
| ·Revelation of Appraisal or Stance | 第45-46页 |
| ·Suggested Translation Procedures for Information Transferring | 第46页 |
| ·Cultural Distinctions | 第46-53页 |
| ·Culture in English Idiom | 第47-49页 |
| ·Myth and Religion | 第49-52页 |
| ·Literary Allusion | 第52-53页 |
| ·Suggested Principles for Dealing with Cultural Distinctions | 第53页 |
| ·Aesthetic Feeling | 第53-57页 |
| ·Beauty of Terseness | 第54-55页 |
| ·Beauty of Sound | 第55-56页 |
| ·Beauty of Humor | 第56-57页 |
| ·Suggested Principles for Translation of Aesthetic Feeling | 第57页 |
| ·Emotion Evoking | 第57-59页 |
| ·Sentence Pattern | 第58页 |
| ·Wording | 第58-59页 |
| ·Suggested Principles for Emotion Evoking | 第59页 |
| ·Summary | 第59-61页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-65页 |