首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度论英语新闻标题的翻译--From the Perspective of Skopostheorie

Declaration第1-3页
Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Rationale of the Research第10页
   ·Aims of the Research第10页
   ·Data and Methodology第10-11页
   ·Thesis Structure第11-12页
Chapter 2 Profile of English News Headline第12-25页
   ·Introduction to News第12-13页
   ·News Headlines第13-14页
     ·Definition第13-14页
     ·Categorization第14页
   ·Functions of News Headlines第14-17页
     ·Informative Function第14-16页
     ·Expressive Function第16页
     ·Aesthetic Function第16-17页
     ·Vocative Function第17页
   ·Features of English News Headlines第17-21页
     ·Grammatical Feature第18-19页
       ·Lexical Feature第18-19页
       ·Syntactical Feature第19页
     ·Cultural Feature第19-20页
     ·Rhetorical Feature第20-21页
   ·Strategies and Tactics in English News Headline Translation第21-23页
     ·Literal Translation第21-22页
     ·Free Translation第22页
     ·Addition第22页
     ·Omission第22-23页
     ·Adaptation第23页
   ·Previous Studies on English News headline Translation第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter 3 A Useful Guiding Principle—Skopostheorie第25-39页
   ·Evolution of Functional Approaches第25-29页
     ·Origin: Equivalence-based Approaches第25-26页
     ·Development: Functional Equivalence and Text Type第26-27页
     ·Climax: Skopostheorie第27-28页
     ·Enrichment: Theory of Translational Action第28-29页
   ·Translating and the Theory of Action第29-32页
     ·Translation as Intentional Interaction第29页
     ·Translation as Communicative Action第29-30页
     ·Translation as Intercultural Action第30-32页
   ·Skopostheorie—Core of Functional Theories of Translation第32-34页
     ·Rudiments of Skopostheorie第32-33页
     ·Skopos Rule第33-34页
   ·Model for English News Headline Translation第34-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter 4 Considerations in News Headline Translation第39-61页
   ·Skopos of News Headline Translation第39-40页
   ·Information Transferring第40-46页
     ·Inform Readers of News Contents第40-44页
       ·Generalization of News Value第40-42页
       ·Generalization of Key News Facts第42-44页
     ·Inform Readers of Comments on News Events第44-46页
       ·Revelation of Essence of News第44-45页
       ·Revelation of Appraisal or Stance第45-46页
     ·Suggested Translation Procedures for Information Transferring第46页
   ·Cultural Distinctions第46-53页
     ·Culture in English Idiom第47-49页
     ·Myth and Religion第49-52页
     ·Literary Allusion第52-53页
     ·Suggested Principles for Dealing with Cultural Distinctions第53页
   ·Aesthetic Feeling第53-57页
     ·Beauty of Terseness第54-55页
     ·Beauty of Sound第55-56页
     ·Beauty of Humor第56-57页
     ·Suggested Principles for Translation of Aesthetic Feeling第57页
   ·Emotion Evoking第57-59页
     ·Sentence Pattern第58页
     ·Wording第58-59页
     ·Suggested Principles for Emotion Evoking第59页
   ·Summary第59-61页
Chapter 5 Conclusion第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:液相沉淀Al2O3-SiO2-CaF2系纳米玻璃粉体的研究
下一篇:重组人类酸性成纤维细胞生长因子联合自体骨骼肌卫星细胞心肌移植