摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-16页 |
Introduction | 第16-18页 |
Chapter 1 The Theories of Equivalence in Translation | 第18-32页 |
·Equivalence | 第18-20页 |
·Formal Equivalence(or Formal Correspondence) | 第20-23页 |
·Dynamic Equivalence | 第23-26页 |
·Functional Equivalence | 第26-29页 |
·The Author's Viewpoint | 第29-32页 |
Chapter 2 A Comparative Analysis of the Major Differences Between Chinese and English | 第32-50页 |
·Differences at the Macro-level | 第32-35页 |
·Differences Between Parataxis and Hypotaxis | 第32-33页 |
·Overtness and Covertness | 第33-35页 |
·Differences at the Micro-level | 第35-50页 |
·The Main Differences Between Chinese and English in Subjects | 第35-40页 |
·The Subject and Object in Subject(主语中的主体与客体) | 第36-37页 |
·The Compound Subjects | 第37页 |
·The Subject Formed by a Predicate Phrase in Chinese and the Formal Subject "It" in English | 第37-38页 |
·The Noun or Pronoun Used as Subject in Chinese and the Formal Subject "It" in English | 第38-40页 |
·A Sentence Without Subject in Chinese and the Non-personal Pronoun "It" as the Subject in English | 第40页 |
·The Main Differences Between Chinese and English Predicates | 第40-43页 |
·Noun Predicates in Chinese | 第41-42页 |
·Adjectives Used as Predicates in Chinese | 第42-43页 |
·The Main Differences Between Chinese and English in the Object | 第43-50页 |
·The Subject and Object in Object(宾语的主体与客体)After Transitive Verbs | 第43-44页 |
·The Agent Object(施事宾语)After Intransitive Verbs in Chinese | 第44-45页 |
·Double Objects | 第45-47页 |
·Verb Phrases as Object in Chinese and Non-finite Verbs as Object in English | 第47-50页 |
Chapter 3 A Systematic Analysis of the Chinese Four-character Expressions | 第50-62页 |
·An Analysis of Prosody | 第50-51页 |
·An Analysis of Meanings of the Four-Character Expressions | 第51-53页 |
·Four-character Expressions Containing Single Meanings | 第51-52页 |
·Four-character Expressions Containing Double Meanings | 第52-53页 |
·An Analysis of the Grammar Structures of the Chinese Four-character Expressions | 第53-57页 |
·The Structure of Attribute+Noun(偏正结构) | 第54-55页 |
·The Structure of Juxtaposition(并列结构) | 第55页 |
·The Structure of Subject+Predicate.(主谓结构) | 第55-56页 |
·The Structure of Verb+Object(动宾结构) | 第56页 |
·The Structure of Adjective+Complement(形补结构) | 第56-57页 |
·An Analysis of the Rhetoric Devices of the Chinese Four-character Expressions | 第57-62页 |
·Simile | 第57页 |
·Metaphor | 第57-58页 |
·Antithesis | 第58-59页 |
·Hyperbole | 第59页 |
·Parallelism | 第59-62页 |
Chapter 4 The English Translation of Chinese Four-character Expressions | 第62-86页 |
·The English Translation of Chinese Four-character Expressions with Single Meanings | 第62-69页 |
·The English Translation of the Expressions of the Structure of Modifier+Noun(偏正结构) | 第62-64页 |
·The English Translation of the Expressions of Structure of Juxtaposition(并列结构) | 第64-66页 |
·The English Translation of the Expressions of the Structure of Subject+Predicate(主谓结构) | 第66-68页 |
·The English Translation of the Expressions of the Structure of Verb+Object(动宾结构) | 第68页 |
·The English Translation of the Expressions of the Structure of Adjective+Complement(形补结构) | 第68-69页 |
·The English Translation of Chinese Four-character Expressions with Double Meanings | 第69-74页 |
·Reproducing the Same Image in TL | 第70-71页 |
·Replacing the Image in the SL with a Standard TL Image | 第71-72页 |
·Translation of Metaphor by Simile | 第72-73页 |
·Conversion of Metaphor to General Meaning | 第73-74页 |
·The English Translation of Chinese Four-character Expressions Used in Parallel | 第74-86页 |
·Literal Translation | 第75-77页 |
·Literal and Free Translation | 第77-80页 |
·Free Translation | 第80-83页 |
·Omission | 第83-86页 |
Conclusion | 第86-90页 |
Bibliography | 第90-94页 |
Acknowledgements | 第94-96页 |