首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉语四字结构的英译

摘要第1-7页
Abstract第7-16页
Introduction第16-18页
Chapter 1 The Theories of Equivalence in Translation第18-32页
   ·Equivalence第18-20页
   ·Formal Equivalence(or Formal Correspondence)第20-23页
   ·Dynamic Equivalence第23-26页
   ·Functional Equivalence第26-29页
   ·The Author's Viewpoint第29-32页
Chapter 2 A Comparative Analysis of the Major Differences Between Chinese and English第32-50页
   ·Differences at the Macro-level第32-35页
     ·Differences Between Parataxis and Hypotaxis第32-33页
     ·Overtness and Covertness第33-35页
   ·Differences at the Micro-level第35-50页
     ·The Main Differences Between Chinese and English in Subjects第35-40页
       ·The Subject and Object in Subject(主语中的主体与客体)第36-37页
       ·The Compound Subjects第37页
       ·The Subject Formed by a Predicate Phrase in Chinese and the Formal Subject "It" in English第37-38页
       ·The Noun or Pronoun Used as Subject in Chinese and the Formal Subject "It" in English第38-40页
       ·A Sentence Without Subject in Chinese and the Non-personal Pronoun "It" as the Subject in English第40页
     ·The Main Differences Between Chinese and English Predicates第40-43页
       ·Noun Predicates in Chinese第41-42页
       ·Adjectives Used as Predicates in Chinese第42-43页
       ·The Main Differences Between Chinese and English in the Object第43-50页
       ·The Subject and Object in Object(宾语的主体与客体)After Transitive Verbs第43-44页
       ·The Agent Object(施事宾语)After Intransitive Verbs in Chinese第44-45页
       ·Double Objects第45-47页
       ·Verb Phrases as Object in Chinese and Non-finite Verbs as Object in English第47-50页
Chapter 3 A Systematic Analysis of the Chinese Four-character Expressions第50-62页
   ·An Analysis of Prosody第50-51页
   ·An Analysis of Meanings of the Four-Character Expressions第51-53页
     ·Four-character Expressions Containing Single Meanings第51-52页
     ·Four-character Expressions Containing Double Meanings第52-53页
   ·An Analysis of the Grammar Structures of the Chinese Four-character Expressions第53-57页
     ·The Structure of Attribute+Noun(偏正结构)第54-55页
     ·The Structure of Juxtaposition(并列结构)第55页
     ·The Structure of Subject+Predicate.(主谓结构)第55-56页
     ·The Structure of Verb+Object(动宾结构)第56页
     ·The Structure of Adjective+Complement(形补结构)第56-57页
   ·An Analysis of the Rhetoric Devices of the Chinese Four-character Expressions第57-62页
     ·Simile第57页
     ·Metaphor第57-58页
     ·Antithesis第58-59页
     ·Hyperbole第59页
     ·Parallelism第59-62页
Chapter 4 The English Translation of Chinese Four-character Expressions第62-86页
   ·The English Translation of Chinese Four-character Expressions with Single Meanings第62-69页
       ·The English Translation of the Expressions of the Structure of Modifier+Noun(偏正结构)第62-64页
     ·The English Translation of the Expressions of Structure of Juxtaposition(并列结构)第64-66页
     ·The English Translation of the Expressions of the Structure of Subject+Predicate(主谓结构)第66-68页
     ·The English Translation of the Expressions of the Structure of Verb+Object(动宾结构)第68页
     ·The English Translation of the Expressions of the Structure of Adjective+Complement(形补结构)第68-69页
   ·The English Translation of Chinese Four-character Expressions with Double Meanings第69-74页
     ·Reproducing the Same Image in TL第70-71页
     ·Replacing the Image in the SL with a Standard TL Image第71-72页
     ·Translation of Metaphor by Simile第72-73页
     ·Conversion of Metaphor to General Meaning第73-74页
   ·The English Translation of Chinese Four-character Expressions Used in Parallel第74-86页
     ·Literal Translation第75-77页
     ·Literal and Free Translation第77-80页
     ·Free Translation第80-83页
     ·Omission第83-86页
Conclusion第86-90页
Bibliography第90-94页
Acknowledgements第94-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:我国上市公司股份回购法律制度研究
下一篇:风修正弹药尾翼组件机理研究及性能分析