首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉英法律文献中的形式不对等及其翻译

摘要第1-8页
ABSTRACT第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Literature Review第13-16页
     ·Traditional Chinese Translation Theories第13-14页
     ·Current Western Translation Theories第14-16页
       ·Nature of Linguistic Meaning and Equivalence第14-15页
       ·Two Types of Equivalence第15页
       ·Influence of Generative-Transformational Model第15-16页
   ·Dynamic Equivalence and Equivalent Effect第16-17页
Chapter 2 Formal Non-equivalence第17-33页
   ·Introduction to Non-equivalence第17页
   ·Features of Legal Chinese第17-21页
     ·Word Level第18-19页
       ·Category Words第18页
       ·Abbreviation Words第18-19页
     ·Sentence Structure第19-21页
       ·Parallel Structure第19页
       ·Topicalized Sentences第19-21页
       ·No-subject Sentences第20页
         ·"……的" Structure第20-21页
         ·Prepositions "对" and "对于"第21页
   ·Features of legal English第21-33页
     ·Word Level第21-30页
       ·Nominalization第22-24页
       ·Common Words with Uncommon Meanings第24-25页
       ·Words from Old and Middle English第25-26页
       ·Words and Phrases from Latin第26-27页
       ·Words from Old French第27-28页
       ·Terms of Art第28页
       ·Coordination of Synonyms or Near-synonyms第28-30页
       ·Complex Prepositional Phrases第30页
     ·Sentence Structure第30-33页
       ·Modal Verb "Shall"第30-32页
       ·Passive Voice第32-33页
Chapter 3 Role of Translator第33-37页
   ·Transfer Mechanism第33页
   ·Nature of Translating第33-35页
     ·Message Reproduction第34页
     ·Natural Equivalent第34页
     ·Closest Equivalent第34页
     ·Priority of Meaning第34-35页
   ·Changing Role第35-37页
     ·Transition to Text Producer第35-36页
     ·Text Producer to Co-drafter第36-37页
Chapter 4 Techniques for E-C Legal Document Translation第37-61页
   ·Conversion of Parts of Speech第37-41页
     ·Verbs into Nouns第38-39页
     ·Verbs into Other Parts of Speech第39-40页
     ·Adverbs into Adjectives第40-41页
   ·Tense第41-43页
   ·Word Order第43-47页
     ·Pre-attributes第44-45页
     ·Adverbials第45-47页
   ·Topicalized Sentences第47-61页
     ·TC vs SV第47-51页
       ·SV in English第48-49页
       ·TC in Chinese第49-51页
       ·No-subject Sentences第51-57页
         ·No-subject Components into Subjects第51-52页
       ·Add the Understood Subject第52-55页
       ·Change Voice第55-57页
         ·Original Marked Passive第56-57页
         ·Original Unmarked Passive第57页
     ·Translation of "……的" Structure第57-61页
       ·Clauses led by "if"第58页
       ·Clauses led by "when"第58-59页
       ·Clauses led by "where"第59-60页
       ·Clauses led by "who" or "whoever"第60-61页
Chapter 5 Comments on C-E Legal Document Translation第61-69页
   ·Modal Auxiliary "Shall"第61-62页
   ·Passive Voice第62-65页
   ·Tense第65-66页
   ·Negative Sentences第66-67页
   ·Word Order第67-69页
Conclusion第69-70页
Bibliography第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:多机器人系统的协作研究
下一篇:我国当前资产证券化之“风险隔离”法律问题研究