| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-13页 |
| ·Necessity for the Research | 第10-11页 |
| ·Problems in Translation of Foreign Children’s Literature | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第13-24页 |
| ·Children and Children’s Literature | 第13-17页 |
| ·Definition of Children’s Literature | 第13-14页 |
| ·Classification of Children’s Literature | 第14-15页 |
| ·Characteristics of Children’s Literature | 第15-17页 |
| ·Translation of Children’s Literature in China | 第17-22页 |
| ·The Late Qing Dynasty Period and Early Republic Periods | 第18-20页 |
| ·The May 4th Period | 第20-22页 |
| ·Contemporary Period | 第22页 |
| ·The Influence of Translations of Foreign Children’s Literature | 第22-24页 |
| Chapter Three SKOPOSTHEORIE APPLIED TO THE TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE | 第24-33页 |
| ·An Introduction to Skopostheorie | 第24-31页 |
| ·The Background and Development of Skopostheorie | 第24-27页 |
| ·Basic Concepts in Skopostheorie | 第27-31页 |
| ·Skopostheorie in Translation of Children’s Literature | 第31-33页 |
| Chapter Four A CASE STUDY OF THE CHINESE VERSION OF HARRY POTTER AND THE PHYLOSOPHER’S STONE | 第33-52页 |
| ·About Harry Potter and the Philosopher’s Stone | 第33-35页 |
| ·About the Author J.K.Rowling | 第33-34页 |
| ·About the Story | 第34-35页 |
| ·The Skopos Rule | 第35-46页 |
| ·Short Sentence and Simple Structure | 第36-38页 |
| ·Vividness and Imagination | 第38-40页 |
| ·Musicality | 第40-43页 |
| ·Translation of Similes | 第43-45页 |
| ·Translation of Hyperboles | 第45-46页 |
| ·Intertextual Coherence and Intratextual Coherence | 第46-50页 |
| ·The Translation of Some Words and Sentences | 第46-48页 |
| ·The Translation with Four-character Words | 第48-49页 |
| ·The Translation with Chinese Idioms | 第49-50页 |
| ·Some Problems Existing in the Version | 第50-52页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第52-54页 |
| References | 第54-57页 |