首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看儿童文学英汉翻译:个案分析汉译《哈利波特与魔法石》

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
中文摘要第7-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-13页
   ·Necessity for the Research第10-11页
   ·Problems in Translation of Foreign Children’s Literature第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第13-24页
   ·Children and Children’s Literature第13-17页
     ·Definition of Children’s Literature第13-14页
     ·Classification of Children’s Literature第14-15页
     ·Characteristics of Children’s Literature第15-17页
   ·Translation of Children’s Literature in China第17-22页
     ·The Late Qing Dynasty Period and Early Republic Periods第18-20页
     ·The May 4th Period第20-22页
     ·Contemporary Period第22页
   ·The Influence of Translations of Foreign Children’s Literature第22-24页
Chapter Three SKOPOSTHEORIE APPLIED TO THE TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE第24-33页
   ·An Introduction to Skopostheorie第24-31页
     ·The Background and Development of Skopostheorie第24-27页
     ·Basic Concepts in Skopostheorie第27-31页
   ·Skopostheorie in Translation of Children’s Literature第31-33页
Chapter Four A CASE STUDY OF THE CHINESE VERSION OF HARRY POTTER AND THE PHYLOSOPHER’S STONE第33-52页
   ·About Harry Potter and the Philosopher’s Stone第33-35页
     ·About the Author J.K.Rowling第33-34页
     ·About the Story第34-35页
   ·The Skopos Rule第35-46页
     ·Short Sentence and Simple Structure第36-38页
     ·Vividness and Imagination第38-40页
     ·Musicality第40-43页
     ·Translation of Similes第43-45页
     ·Translation of Hyperboles第45-46页
   ·Intertextual Coherence and Intratextual Coherence第46-50页
     ·The Translation of Some Words and Sentences第46-48页
     ·The Translation with Four-character Words第48-49页
     ·The Translation with Chinese Idioms第49-50页
   ·Some Problems Existing in the Version第50-52页
Chapter Five CONCLUSION第52-54页
References第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:视觉文化语境中小说的电视剧改编研究
下一篇:论网络跨文化交际能力