ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-21页 |
1.1 Background of the Study | 第14-15页 |
1.2 Object of the Study | 第15-16页 |
1.3 Research Methodology | 第16页 |
1.4 Significance of the Study | 第16-19页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第19-21页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第21-25页 |
2.1 A Review of Previous Research on PSA C-E Translation | 第21-22页 |
2.2 A Review of Previous Research on Reception Aesthetics | 第22-25页 |
2.2.1 Reception Aesthetics in China | 第22-23页 |
2.2.2 Reception Aesthetics Abroad | 第23-25页 |
CHAPTER III RECEPTION AESTHETICS AS THE THEORETICAL BASIS | 第25-31页 |
3.1 Two Main Theorists of Reception Aesthetics | 第25-26页 |
3.2 Basic Ideas of Reception Aesthetics | 第26-31页 |
3.2.1 Horizon of Expectation | 第27-28页 |
3.2.2 Indeterminacy and Concretization | 第28-29页 |
3.2.3 The Role and Status of Readers | 第29-31页 |
CHAPTER IV PUBLIC SERVICE ADVERTISEMENT & PROBLEMESIN C-E TRANSLATION | 第31-49页 |
4.1 Definition of Public Service Advertisement and Its Classification | 第31-33页 |
4.2 Features of Public Service Advertisement | 第33-41页 |
4.2.1 Linguistic Features of PSA | 第34-36页 |
4.2.2 Rhetoric Means Employed in PSA | 第36-41页 |
4.3 Cultural Differences between Chinese and Western PSAs | 第41-45页 |
4.3.1 Individualism versus Collectivism | 第41-42页 |
4.3.2 Rational Appeal versus Emotional Appeal | 第42-44页 |
4.3.3 Directness versus Implicitness | 第44-45页 |
4.4 Problems Encountered in PSA Translation in China | 第45-49页 |
CHAPTER V ENLIGHTENMENT OF RECEPTION AESTHETICSON CHINESE PSA TRANSLATION | 第49-63页 |
5.1 The Reception Process and Translator’s Role in PSA Translation | 第50-51页 |
5.2 Reader-Centered Orientation and Concern for the Target LanguageReader’s Horizon of Expectation | 第51-54页 |
5.2.1 Concern for the TL Reader’s Cognitive & Psychological Characteristics | 第52页 |
5.2.2 Concern for the TL Reader’s Aesthetic Temperament and Interest | 第52-53页 |
5.2.3 Concern for the TL Reader’s Way of Expression | 第53-54页 |
5.3 PSA Translating Strategy and Suggested Translation Techniques | 第54-63页 |
5.3.1 Literal Translation | 第56-57页 |
5.3.2 Free Translation | 第57-59页 |
5.3.3 Imitation | 第59-60页 |
5.3.4 Addition | 第60-61页 |
5.3.5 Omission | 第61-63页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第63-67页 |
6.1 Findings and Contributions | 第63-64页 |
6.2 Limitations | 第64-65页 |
6.3 Suggestions for Further Research | 第65-67页 |
REFERENCES | 第67-68页 |