首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-21页
    1.1 Background of the Study第14-15页
    1.2 Object of the Study第15-16页
    1.3 Research Methodology第16页
    1.4 Significance of the Study第16-19页
    1.5 Organization of the Thesis第19-21页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第21-25页
    2.1 A Review of Previous Research on PSA C-E Translation第21-22页
    2.2 A Review of Previous Research on Reception Aesthetics第22-25页
        2.2.1 Reception Aesthetics in China第22-23页
        2.2.2 Reception Aesthetics Abroad第23-25页
CHAPTER III RECEPTION AESTHETICS AS THE THEORETICAL BASIS第25-31页
    3.1 Two Main Theorists of Reception Aesthetics第25-26页
    3.2 Basic Ideas of Reception Aesthetics第26-31页
        3.2.1 Horizon of Expectation第27-28页
        3.2.2 Indeterminacy and Concretization第28-29页
        3.2.3 The Role and Status of Readers第29-31页
CHAPTER IV PUBLIC SERVICE ADVERTISEMENT & PROBLEMESIN C-E TRANSLATION第31-49页
    4.1 Definition of Public Service Advertisement and Its Classification第31-33页
    4.2 Features of Public Service Advertisement第33-41页
        4.2.1 Linguistic Features of PSA第34-36页
        4.2.2 Rhetoric Means Employed in PSA第36-41页
    4.3 Cultural Differences between Chinese and Western PSAs第41-45页
        4.3.1 Individualism versus Collectivism第41-42页
        4.3.2 Rational Appeal versus Emotional Appeal第42-44页
        4.3.3 Directness versus Implicitness第44-45页
    4.4 Problems Encountered in PSA Translation in China第45-49页
CHAPTER V ENLIGHTENMENT OF RECEPTION AESTHETICSON CHINESE PSA TRANSLATION第49-63页
    5.1 The Reception Process and Translator’s Role in PSA Translation第50-51页
    5.2 Reader-Centered Orientation and Concern for the Target LanguageReader’s Horizon of Expectation第51-54页
        5.2.1 Concern for the TL Reader’s Cognitive & Psychological Characteristics第52页
        5.2.2 Concern for the TL Reader’s Aesthetic Temperament and Interest第52-53页
        5.2.3 Concern for the TL Reader’s Way of Expression第53-54页
    5.3 PSA Translating Strategy and Suggested Translation Techniques第54-63页
        5.3.1 Literal Translation第56-57页
        5.3.2 Free Translation第57-59页
        5.3.3 Imitation第59-60页
        5.3.4 Addition第60-61页
        5.3.5 Omission第61-63页
CHAPTER VI CONCLUSION第63-67页
    6.1 Findings and Contributions第63-64页
    6.2 Limitations第64-65页
    6.3 Suggestions for Further Research第65-67页
REFERENCES第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《闲情偶寄》(节选)翻译报告
下一篇:English Abstracts of Research Articlfs in English for Specific Purpose