首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论的角度分析《浮生六记》格雷厄姆·桑德斯译本

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 Significance and Objectives of This Thesis第10页
    1.2 Structure of This Thesis第10-11页
    1.3 An Introduction to Fu Sheng Liu Ji and Its Four English Versions第11-16页
Chapter 2 Literature Review第16-22页
    2.1 Researches on Fu Sheng Liu Ji第16-17页
    2.2 Researches on Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji第17-22页
Chapter 3 Theoretical Basis第22-27页
    3.1 Introduction第22-23页
    3.2 Definition of Skopos Theory第23页
    3.3 Three Rules of Skopos Theory第23-25页
        3.3.1 Skopos Rule第24页
        3.3.2 Coherent Rule第24-25页
        3.3.3 Fidelity Rule第25页
    3.4 Conclusions第25-27页
Chapter 4 Analysis of Graham Sanders English Version第27-59页
    4.1 Translation Purpose第27-30页
    4.2 Graham Sanders’ Translation Purposes第30-56页
        4.2.1 Correcting Previous Errors第30-38页
            4.2.1.1 Errors in Linguistic Level第30-34页
            4.2.1.2 Errors in Cultural Level第34-38页
        4.2.2 Providing Expanded Annotations第38-45页
            4.2.2.1 Annotations on Proper Nouns第40-43页
            4.2.2.2 Annotations on Allusions about History and Culture第43-45页
        4.2.3 Colloquializing Shen Fu’s Intimate Account第45-49页
            4.2.3.1 Lexical Level第46-48页
            4.2.3.2 Syntactic Level第48-49页
        4.2.4 Producing Every Facet of Fu Sheng Liu Ji第49-56页
            4.2.4.1 Linguistic Level第50-52页
            4.2.4.2 Cultural Level第52-54页
            4.2.4.3 Textual Level第54-56页
    4.3 Evaluation of Graham Sanders English Version第56-59页
Conclusions第59-61页
Acknowledgements第61-62页
References第62-65页
Research Results Obtained During the Study for Master Degree第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下中国诗歌文本俄译过程中形象性传递问题研究--以古典诗词为例
下一篇:文化转向视野下的《阿尤喜》汉译研究