| 附表 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第9-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 3. Preparations before Translation | 第12-24页 |
| 3.1 Translation Plan | 第12-15页 |
| 3.2 Parallel Text | 第15-18页 |
| 3.3 Text Analysis | 第18-19页 |
| 3.3.1 Morphology | 第18页 |
| 3.3.2 Syntax | 第18-19页 |
| 3.3.3 Text | 第19页 |
| 3.4 Text Feature | 第19-24页 |
| 3.4.1 Introduction of Dialogue | 第19-20页 |
| 3.4.2 Writing Features of Dialogue | 第20-23页 |
| 3.4.2.1 Dialogue Forms | 第20-21页 |
| 3.4.2.2 Dialogue Content | 第21-23页 |
| 3.4.2.3 Rhetoric | 第23页 |
| 3.4.3 Conclusion | 第23-24页 |
| 4. Translation Process | 第24-27页 |
| 4.1 Terminolory | 第24-26页 |
| 4.2 Executive Condition of the Translation | 第26-27页 |
| 5. Case Study | 第27-32页 |
| 5.1 Translation of Personal Names | 第27-30页 |
| 5.2 Translation of Long Sentences | 第30-31页 |
| 5.3 Translation of the Passive | 第31-32页 |
| 6. Conclusion | 第32-36页 |
| Bibliography | 第36-37页 |
| Acknowledgements | 第37-38页 |
| Appendix 1:Source Text | 第38-45页 |
| Appendix 2: Target Text | 第45-59页 |
| Appendix 3: Terminology | 第59-62页 |