英语体育新闻翻译实践报告--以《泰晤士报》对英超2016-2017赛季报道翻译为例
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 任务描述 | 第10-11页 |
1.1 选题背景 | 第10页 |
1.2 文本选择 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 初译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后校对 | 第12-13页 |
第三章 文本特点及翻译原则 | 第13-15页 |
3.1 体育新闻文本特点 | 第13-14页 |
3.2 翻译理论 | 第14-15页 |
第四章 译例分析 | 第15-29页 |
4.1 体育新闻标题翻译 | 第15-17页 |
4.1.1 直译 | 第15-16页 |
4.1.2 标点的增减和转换 | 第16页 |
4.1.3 意译或增译 | 第16-17页 |
4.2 体育术语及专有名词翻译 | 第17-21页 |
4.2.1 音译法 | 第17-18页 |
4.2.2 意译法 | 第18-19页 |
4.2.3 使用翻译工具 | 第19-21页 |
4.2.4 语境分析 | 第21页 |
4.3 句子翻译 | 第21-29页 |
4.3.1 顺序译法 | 第22页 |
4.3.2 换序译法 | 第22-23页 |
4.3.3 直译法 | 第23-24页 |
4.3.4 意译法 | 第24-25页 |
4.3.5 拆分译法 | 第25-26页 |
4.3.6 综合法 | 第26-29页 |
第五章 结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一 原文译文对照表 | 第33-62页 |
附录二 术语表 | 第62-65页 |
致谢 | 第65页 |