视频公开课《正念》字幕英译汉翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1. 引言 | 第6-8页 |
2. 项目描述 | 第8-10页 |
2.1 项目简介 | 第8页 |
2.2 委托方要求 | 第8-9页 |
2.3 目标语观众分析 | 第9-10页 |
3. 翻译过程描述 | 第10-16页 |
3.1 译前准备 | 第10-13页 |
3.1.1 源字幕文本审阅 | 第10-11页 |
3.1.2 相关背景资料的收集 | 第11-12页 |
3.1.3 术语表的建立及辅助工具的准备 | 第12页 |
3.1.4 翻译理论及翻译原则的确定 | 第12-13页 |
3.2 译中监控 | 第13-15页 |
3.2.1 翻译流程规划 | 第13-14页 |
3.2.2 翻译质量监控 | 第14-15页 |
3.3 译后反馈 | 第15-16页 |
4. 翻译案例分析 | 第16-31页 |
4.1 术语的翻译 | 第16-20页 |
4.1.1 已规范术语——借用权威译法 | 第16-18页 |
4.1.2 未规范术语——直译意译兼顾 | 第18-20页 |
4.2 句子的翻译 | 第20-31页 |
4.2.1 忠实源文本信息——直译法 | 第20-21页 |
4.2.2 译文的简洁性问题——缩减法 | 第21-24页 |
4.2.3 行文逻辑欠缺问题——增译法 | 第24-25页 |
4.2.4 长句翻译问题——分切法 | 第25-27页 |
4.2.5 语序不对应问题——逆译法 | 第27-28页 |
4.2.6 口头语翻译问题——译随语境法 | 第28-31页 |
5. 翻译实践总结 | 第31-33页 |
5.1 经验与收获 | 第31-32页 |
5.2 问题与不足 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 术语表 | 第34-35页 |
附录二 原文及译文 | 第35-147页 |
个人简介 | 第147-148页 |
导师简介 | 第148-149页 |
致谢 | 第149页 |