Medigadda大坝招标公告汉译的实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目特点 | 第10-11页 |
1.3 项目意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译项目过程 | 第12-17页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 背景材料查询 | 第12页 |
2.1.2 翻译指导理论的选择 | 第12-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 制作术语表 | 第14页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第14-15页 |
2.3 译后质量控制 | 第15-17页 |
2.3.1 自我审校 | 第15页 |
2.3.2 校外导师审校 | 第15-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-40页 |
3.1 文本特点分析及处理 | 第17-23页 |
3.1.1 信息性 | 第17-20页 |
3.1.2 严谨性 | 第20-23页 |
3.2 词汇难点分析及处理 | 第23-31页 |
3.2.1 专业术语 | 第23-27页 |
3.2.2 古体词 | 第27-29页 |
3.2.3 情态动词 | 第29-31页 |
3.3 句法难点分析与处理 | 第31-40页 |
3.3.1 被动句 | 第32-34页 |
3.3.2 复合句 | 第34-40页 |
第四章 总结 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录1 翻译原文与译文 | 第44-147页 |
附录2 术语表 | 第147-150页 |
附录3 平行文本 | 第150-183页 |