首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《孽子》中英文本对比研究--以同性恋者语言和文化负载词为中心

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 引言第9-16页
    1.1 《孽子》研究综述第9-14页
        1.1.1 《孽子》中文文本研究综述第9-14页
        1.1.2 《孽子》英译文本研究综述第14页
    1.2 研究对象和研究意义第14-15页
    1.3 研究方法与创新点第15-16页
2 白先勇和《孽子》第16-19页
    2.1 白先勇其人第16-18页
    2.2 《孽子》其书第18-19页
3 《孽子》与同性恋者语言第19-25页
    3.1 同性恋者语言概述第19-20页
    3.2 《孽子》中同性恋者语言中英文本对比第20-25页
4 《孽子》与文化负载词第25-53页
    4.1 文化负载词概述第25-27页
    4.2 《孽子》中文化负载词中英文本对比第27-53页
        4.2.1 生态文化负载词第27-30页
        4.2.2 物质文化负载词第30-36页
        4.2.3 社会生活文化负载词第36-39页
        4.2.4 宗教文化负载词第39-43页
        4.2.5 语言文化负载词第43-47页
        4.2.6 其他文化负载词第47-53页
5 葛浩文文化观与翻译观探究第53-63页
    5.1 葛浩文的文化身份认同第54-55页
    5.2 葛浩文的文化差异观第55-56页
    5.3 葛浩文的文化霸权观第56-58页
    5.4 葛浩文的翻译观第58-63页
        5.4.1 归化与异化——跨文化传播的重要手段第59-61页
        5.4.2 文化过滤与文化误读——跨文化传播中的必然现象第61-63页
结语第63-65页
参考文献第65-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:ZigBee网络的路由优化算法研究
下一篇:网络言论自由的法律规制研究