摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第9-15页 |
1.1 选题的由来 | 第9-10页 |
1.2 研究现状综述 | 第10-12页 |
1.2.1 国内研究现状 | 第10-11页 |
1.2.2 国外研究现状 | 第11-12页 |
1.3 研究意义及创新点 | 第12-13页 |
1.3.1 研究意义 | 第12-13页 |
1.3.2 创新点 | 第13页 |
1.4 研究方法 | 第13-15页 |
1.4.1 研究思路 | 第13页 |
1.4.2 主要研究方法 | 第13-15页 |
第二章 《共产党宣言》在中国的传播和出版概况 | 第15-24页 |
2.1 《共产党宣言》概述 | 第15-17页 |
2.1.1 《共产党宣言》产生背景 | 第15-16页 |
2.1.2 《共产党宣言》主要结构和内容 | 第16-17页 |
2.1.3 《共产党宣言》历史地位 | 第17页 |
2.2 《共产党宣言》在中国的翻译和传播概况 | 第17-21页 |
2.2.1 节译 | 第18-19页 |
2.2.2 全译(新中国成立前) | 第19-20页 |
2.2.3 全译(新中国成立后) | 第20-21页 |
2.3 《共产党宣言》译本简介 | 第21-24页 |
2.3.1 1920年陈望道译本 | 第21-22页 |
2.3.2 1930年华岗译本 | 第22页 |
2.3.3 1943年陈瘦石译本 | 第22-24页 |
第三章 《共产党宣言》产生背景、译者身份和版本结构差异 | 第24-31页 |
3.1 时代背景差异 | 第24-26页 |
3.1.1 共产党成立之前 | 第24-25页 |
3.1.2 大革命失败后 | 第25-26页 |
3.1.3 抗日战争胜利前夕 | 第26页 |
3.2 译者身份差异 | 第26-28页 |
3.2.1 党内人士 | 第27-28页 |
3.2.2 党外人士 | 第28页 |
3.3 版本结构差异 | 第28-31页 |
3.3.1 陈望道译本 | 第28-29页 |
3.3.2 华岗译本 | 第29页 |
3.3.3 陈瘦石译本 | 第29-31页 |
第四章 《共产党宣言》译本翻译目的、模式和策略差异 | 第31-39页 |
4.1 翻译目的差异 | 第31-33页 |
4.1.1 政治目的 | 第31-33页 |
4.1.2 学术目的 | 第33页 |
4.2 翻译模式差异 | 第33-35页 |
4.2.1 译者自主翻译 | 第33-34页 |
4.2.2 有组织的译者独译 | 第34-35页 |
4.3 翻译策略差异 | 第35-39页 |
4.3.1 意识形态影响下的归化 | 第35-37页 |
4.3.2 意识形态影响下的异化 | 第37-39页 |
第五章 译本差异对《共产党宣言》传播效果的影响及启示 | 第39-47页 |
5.1 译本差异对《宣言》传播效果的影响 | 第39-43页 |
5.1.1 译本产生背景差异对《宣言》传播效果的影响 | 第39-40页 |
5.1.2 翻译目的差异对《宣言》传播效果的影响 | 第40-41页 |
5.1.3 翻译模式差异对《宣言》传播效果的影响 | 第41-42页 |
5.1.4 翻译策略差异对《宣言》传播效果的影响 | 第42-43页 |
5.2 译本差异的影响对中国马克思主义发展的启示 | 第43-47页 |
5.2.1 马克思主义研究:回到经典原著 | 第43-44页 |
5.2.2 马克思主义中国化话语体系建设:结合译本研究 | 第44-47页 |
结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-52页 |
致谢 | 第52-53页 |
攻读硕士学位期间发表的论著及取得的科研成果 | 第53页 |