首页--马克思主义、列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论论文--马克思主义、列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论的学习和研究论文--马克思主义的学习和研究论文

《共产党宣言》译本差异及其传播影响研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
第一章 绪论第9-15页
    1.1 选题的由来第9-10页
    1.2 研究现状综述第10-12页
        1.2.1 国内研究现状第10-11页
        1.2.2 国外研究现状第11-12页
    1.3 研究意义及创新点第12-13页
        1.3.1 研究意义第12-13页
        1.3.2 创新点第13页
    1.4 研究方法第13-15页
        1.4.1 研究思路第13页
        1.4.2 主要研究方法第13-15页
第二章 《共产党宣言》在中国的传播和出版概况第15-24页
    2.1 《共产党宣言》概述第15-17页
        2.1.1 《共产党宣言》产生背景第15-16页
        2.1.2 《共产党宣言》主要结构和内容第16-17页
        2.1.3 《共产党宣言》历史地位第17页
    2.2 《共产党宣言》在中国的翻译和传播概况第17-21页
        2.2.1 节译第18-19页
        2.2.2 全译(新中国成立前)第19-20页
        2.2.3 全译(新中国成立后)第20-21页
    2.3 《共产党宣言》译本简介第21-24页
        2.3.1 1920年陈望道译本第21-22页
        2.3.2 1930年华岗译本第22页
        2.3.3 1943年陈瘦石译本第22-24页
第三章 《共产党宣言》产生背景、译者身份和版本结构差异第24-31页
    3.1 时代背景差异第24-26页
        3.1.1 共产党成立之前第24-25页
        3.1.2 大革命失败后第25-26页
        3.1.3 抗日战争胜利前夕第26页
    3.2 译者身份差异第26-28页
        3.2.1 党内人士第27-28页
        3.2.2 党外人士第28页
    3.3 版本结构差异第28-31页
        3.3.1 陈望道译本第28-29页
        3.3.2 华岗译本第29页
        3.3.3 陈瘦石译本第29-31页
第四章 《共产党宣言》译本翻译目的、模式和策略差异第31-39页
    4.1 翻译目的差异第31-33页
        4.1.1 政治目的第31-33页
        4.1.2 学术目的第33页
    4.2 翻译模式差异第33-35页
        4.2.1 译者自主翻译第33-34页
        4.2.2 有组织的译者独译第34-35页
    4.3 翻译策略差异第35-39页
        4.3.1 意识形态影响下的归化第35-37页
        4.3.2 意识形态影响下的异化第37-39页
第五章 译本差异对《共产党宣言》传播效果的影响及启示第39-47页
    5.1 译本差异对《宣言》传播效果的影响第39-43页
        5.1.1 译本产生背景差异对《宣言》传播效果的影响第39-40页
        5.1.2 翻译目的差异对《宣言》传播效果的影响第40-41页
        5.1.3 翻译模式差异对《宣言》传播效果的影响第41-42页
        5.1.4 翻译策略差异对《宣言》传播效果的影响第42-43页
    5.2 译本差异的影响对中国马克思主义发展的启示第43-47页
        5.2.1 马克思主义研究:回到经典原著第43-44页
        5.2.2 马克思主义中国化话语体系建设:结合译本研究第44-47页
结语第47-48页
参考文献第48-52页
致谢第52-53页
攻读硕士学位期间发表的论著及取得的科研成果第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:“虚静”视域下青年干部廉政思想教育的体系构建
下一篇:地方行业特色高校培育社会主义核心价值观长效机制研究