| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Ⅰ Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Research Purposes | 第8-9页 |
| 1.2 Research Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Research Methodology | 第10页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第10-12页 |
| Ⅱ Literature Review | 第12-16页 |
| 2.1 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words | 第12-14页 |
| 2.2 Previous Studies on Translation Variation | 第14-15页 |
| 2.3 Summary | 第15-16页 |
| Ⅲ Theoretical Framework | 第16-24页 |
| 3.1 Translation Variation Theory | 第16-21页 |
| 3.1.1 Introduction to Translation Variation Theory | 第16-20页 |
| 3.1.2 Devices and Methodologies of Translation Variation Theory | 第20-21页 |
| 3.2 Introduction to Three Main Translation Variation Methods | 第21-24页 |
| 3.2.1 Selective Translation | 第22页 |
| 3.2.2 Rewording Translation | 第22-23页 |
| 3.2.3 Explanatory Translation | 第23-24页 |
| Ⅳ Profile of Culture-loaded Words | 第24-27页 |
| 4.1 Definition of Culture-loaded Words | 第24页 |
| 4.2 Characteristics of Culture-loaded Words | 第24-26页 |
| 4.2.1 Peculiarity | 第25页 |
| 4.2.2 Connotativeness | 第25页 |
| 4.2.3 Untranslatability | 第25-26页 |
| 4.3 Classification of Culture-loaded Words | 第26-27页 |
| Ⅴ Research Design | 第27-29页 |
| 5.1 Research Questions | 第27页 |
| 5.2 Research Subjects | 第27页 |
| 5.3 Research Instruments | 第27页 |
| 5.4 Data Collection | 第27-28页 |
| 5.5 Data Analysis Procedure | 第28-29页 |
| Ⅵ Results and Discussions | 第29-39页 |
| 6.1 Translation Variation of Food-related Expressions | 第29-31页 |
| 6.2 Translation Variation of Folk adages | 第31-35页 |
| 6.3 Translation Variation of Proverbs | 第35-36页 |
| 6.4 Translation Variation of Colloquial Expressions | 第36-39页 |
| Ⅶ Conclusion | 第39-42页 |
| 7.1 Major Findings and Implications for Translation of Culture-loaded Words | 第39-41页 |
| 7.2 Limitations and Suggestions | 第41-42页 |
| Bibliography | 第42-45页 |
| Appendix: Data of Culture-loaded Words from The Joy Luck Club | 第45-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |
| 附录 1 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第51-52页 |
| 附录 2 攻读硕士学位期间参加的科研项目 | 第52页 |