首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化图式视域下的英汉法律文化空缺及其翻译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Organization of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-22页
    2.1 Previous Studies on Cultural Vacancy and General Translation based on Cultural Schema Theory第12-17页
        2.1.1 Previous Studies Abroad第12-14页
        2.1.2 Previous Studies at Home第14-17页
    2.2 Previous studies on the translation of legal cultural vacancy第17-21页
        2.2.1 Studies abroad第17-19页
        2.2.2 Studies at Home第19-21页
    2.3 Limitations of Previous Studies第21-22页
Chapter 3 Theoretical Foundations第22-36页
    3.1 Some Basic Concepts of Cultural Schema Theory第22-25页
        3.1.1 Schema第22-23页
        3.1.2 Cultural Schema第23-25页
    3.2 Roles of Cultural Schema in the Translation of Legal Vacancy第25-31页
        3.2.1 Source Text Decoding第26-29页
        3.2.2 Re-encoding第29-31页
    3.3 The Translatability of Legal Cultural Schema第31-36页
        3.3.1 Translatability Based on some Common Humanity第32-34页
        3.3.2 Translatability Based on the Modifiability of Culture Schema第34-36页
Chapter 4 The Application of Cultural Schema Theory in Dealing with Cultural Vacancy in Legal Translation第36-58页
    4.1 Legal Cultural Vacancy第36-40页
        4.1.1 The Cultural Vacancy第37-38页
        4.1.2 The Legal Cultural Vacancy第38-39页
        4.1.3 Manifestation of Cultural Vacancy in Legal Translation第39-40页
    4.2 Factors Causing Legal Cultural Vacancy第40-45页
        4.2.1 Different Legal Systems第40-43页
        4.2.2 Different Social Systems第43-44页
        4.2.3 Different National Psychology第44页
        4.2.4 Different Legal Thinking Patterns第44-45页
    4.3 Translation Strategies第45-51页
        4.3.1 Foreignization Strategy第46-48页
        4.3.2 Domesticating Strategy第48页
        4.3.3 Guiding Principles in Dealing with Cultural Vacancy in Legal Translation第48-51页
    4.4 Translation Methods第51-58页
        4.4.1 Transliterations or Transliteration with Notes第51-53页
        4.4.2 Transference第53页
        4.4.3 Literal Translation or Literal Translation with Notes第53-55页
        4.4.4 Free Translation第55-56页
        4.4.5 Creating New Expressions第56-58页
Chapter 5 Conclusion第58-60页
    5.1 Summary第58页
    5.2 Implications of the Study第58-59页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Study第59-60页
References第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:遗嘱信托制度研究
下一篇:论不方便法院原则在我国涉外离婚案件中的运用