Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-22页 |
2.1 Previous Studies on Cultural Vacancy and General Translation based on Cultural Schema Theory | 第12-17页 |
2.1.1 Previous Studies Abroad | 第12-14页 |
2.1.2 Previous Studies at Home | 第14-17页 |
2.2 Previous studies on the translation of legal cultural vacancy | 第17-21页 |
2.2.1 Studies abroad | 第17-19页 |
2.2.2 Studies at Home | 第19-21页 |
2.3 Limitations of Previous Studies | 第21-22页 |
Chapter 3 Theoretical Foundations | 第22-36页 |
3.1 Some Basic Concepts of Cultural Schema Theory | 第22-25页 |
3.1.1 Schema | 第22-23页 |
3.1.2 Cultural Schema | 第23-25页 |
3.2 Roles of Cultural Schema in the Translation of Legal Vacancy | 第25-31页 |
3.2.1 Source Text Decoding | 第26-29页 |
3.2.2 Re-encoding | 第29-31页 |
3.3 The Translatability of Legal Cultural Schema | 第31-36页 |
3.3.1 Translatability Based on some Common Humanity | 第32-34页 |
3.3.2 Translatability Based on the Modifiability of Culture Schema | 第34-36页 |
Chapter 4 The Application of Cultural Schema Theory in Dealing with Cultural Vacancy in Legal Translation | 第36-58页 |
4.1 Legal Cultural Vacancy | 第36-40页 |
4.1.1 The Cultural Vacancy | 第37-38页 |
4.1.2 The Legal Cultural Vacancy | 第38-39页 |
4.1.3 Manifestation of Cultural Vacancy in Legal Translation | 第39-40页 |
4.2 Factors Causing Legal Cultural Vacancy | 第40-45页 |
4.2.1 Different Legal Systems | 第40-43页 |
4.2.2 Different Social Systems | 第43-44页 |
4.2.3 Different National Psychology | 第44页 |
4.2.4 Different Legal Thinking Patterns | 第44-45页 |
4.3 Translation Strategies | 第45-51页 |
4.3.1 Foreignization Strategy | 第46-48页 |
4.3.2 Domesticating Strategy | 第48页 |
4.3.3 Guiding Principles in Dealing with Cultural Vacancy in Legal Translation | 第48-51页 |
4.4 Translation Methods | 第51-58页 |
4.4.1 Transliterations or Transliteration with Notes | 第51-53页 |
4.4.2 Transference | 第53页 |
4.4.3 Literal Translation or Literal Translation with Notes | 第53-55页 |
4.4.4 Free Translation | 第55-56页 |
4.4.5 Creating New Expressions | 第56-58页 |
Chapter 5 Conclusion | 第58-60页 |
5.1 Summary | 第58页 |
5.2 Implications of the Study | 第58-59页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Further Study | 第59-60页 |
References | 第60-63页 |