首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的文学英汉翻译研究--以《皮博迪家的老长凳》汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
项目说明第10-11页
源语/译语对照语篇第11-49页
翻译评注第49-59页
    一 引论第49-50页
    二 “目的论”及“目的论”对文学翻译的适应性第50-52页
        2.1 “目的论”的形成发展第50-51页
        2.2 “目的论”概念第51页
        2.3 “目的论”对文学翻译的适应性第51-52页
    三 “目的论”在《皮博迪家的老长凳》翻译实践中的应用第52-58页
        3.1 展现原作表达之美,还原原作意境丰姿第53-55页
        3.2 采取适当归化翻译手法,提高译作可读性第55-58页
            3.2.1 长句的断句处理第55-56页
            3.2.2 短语结构处理第56-57页
            3.2.3 增译/删减第57-58页
    四 结论第58-59页
参考文献第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:人脐带间充质干细胞对兔自身免疫性干眼免疫调控作用的研究
下一篇:角膜接触镜配戴者睑板腺变化与干眼的相关性研究