| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-49页 |
| 翻译评注 | 第49-59页 |
| 一 引论 | 第49-50页 |
| 二 “目的论”及“目的论”对文学翻译的适应性 | 第50-52页 |
| 2.1 “目的论”的形成发展 | 第50-51页 |
| 2.2 “目的论”概念 | 第51页 |
| 2.3 “目的论”对文学翻译的适应性 | 第51-52页 |
| 三 “目的论”在《皮博迪家的老长凳》翻译实践中的应用 | 第52-58页 |
| 3.1 展现原作表达之美,还原原作意境丰姿 | 第53-55页 |
| 3.2 采取适当归化翻译手法,提高译作可读性 | 第55-58页 |
| 3.2.1 长句的断句处理 | 第55-56页 |
| 3.2.2 短语结构处理 | 第56-57页 |
| 3.2.3 增译/删减 | 第57-58页 |
| 四 结论 | 第58-59页 |
| 参考文献 | 第59-60页 |