《美国权力的悖论》翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 任务描述 | 第7-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 作品简介 | 第7-8页 |
| 1.3 文本特点 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 基本流程 | 第10-11页 |
| 2.1.1 理解阶段 | 第10页 |
| 2.1.2 表达阶段 | 第10页 |
| 2.1.3 审校阶段 | 第10-11页 |
| 2.2 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2.1 工具书 | 第11页 |
| 2.2.2 平行文本 | 第11-12页 |
| 3 翻译理论框架 | 第12-15页 |
| 3.1 动态对等理论基本概念 | 第12页 |
| 3.2 动态对等理论指导下的翻译原则 | 第12-13页 |
| 3.3 针对翻译难点所使用的翻译策略 | 第13-15页 |
| 4 案例分析 | 第15-23页 |
| 4.1 词汇层面 | 第15-18页 |
| 4.1.1 文化特有词 | 第15-16页 |
| 4.1.2 词性转换 | 第16-17页 |
| 4.1.3 意译 | 第17-18页 |
| 4.2.句法层面 | 第18-21页 |
| 4.2.1 分译 | 第18-19页 |
| 4.2.2 合译 | 第19-20页 |
| 4.2.3 省译 | 第20-21页 |
| 4.3 语篇层面 | 第21-23页 |
| 4.3.1 语篇衔接 | 第21页 |
| 4.3.2 语篇的语义连贯 | 第21-23页 |
| 5 结语 | 第23-25页 |
| 5.1 对理论的运用、掌握 | 第23页 |
| 5.2 本次翻译的启示 | 第23页 |
| 5.3 自身的问题 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-45页 |