首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国权力的悖论》翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 任务描述第7-10页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 作品简介第7-8页
    1.3 文本特点第8-10页
2 翻译过程第10-12页
    2.1 基本流程第10-11页
        2.1.1 理解阶段第10页
        2.1.2 表达阶段第10页
        2.1.3 审校阶段第10-11页
    2.2 译前准备第11-12页
        2.2.1 工具书第11页
        2.2.2 平行文本第11-12页
3 翻译理论框架第12-15页
    3.1 动态对等理论基本概念第12页
    3.2 动态对等理论指导下的翻译原则第12-13页
    3.3 针对翻译难点所使用的翻译策略第13-15页
4 案例分析第15-23页
    4.1 词汇层面第15-18页
        4.1.1 文化特有词第15-16页
        4.1.2 词性转换第16-17页
        4.1.3 意译第17-18页
    4.2.句法层面第18-21页
        4.2.1 分译第18-19页
        4.2.2 合译第19-20页
        4.2.3 省译第20-21页
    4.3 语篇层面第21-23页
        4.3.1 语篇衔接第21页
        4.3.2 语篇的语义连贯第21-23页
5 结语第23-25页
    5.1 对理论的运用、掌握第23页
    5.2 本次翻译的启示第23页
    5.3 自身的问题第23-25页
参考文献第25-26页
致谢第26-27页
附录第27-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:Wnt3a、Wnt5a参与慢性牙周炎的炎症性牙槽骨破坏
下一篇:辽宁省卫生资源公平配置的伦理研究