首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2012年米歇尔·奥巴马民主党演讲模拟交替口译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
1 口译任务背景第7-9页
    1.1 口译任务介绍第7页
    1.2 任务语言特点第7-8页
    1.3 本次任务的难点第8-9页
        1.3.1 英语和汉语在词汇、句子结构、表达方式的差异第8页
        1.3.2 演讲语言的特殊性第8-9页
2 译前准备第9-12页
    2.1 材料准备第9-11页
        2.1.1 演讲者信息准备第9页
        2.1.2 演讲背景信息准备第9页
        2.1.3 演讲内容的预测准备第9-10页
        2.1.4 平行文本的准备第10-11页
    2.2 译者准备第11页
        2.2.1 设备和场地准备第11页
        2.2.2 心理准备第11页
    2.3 其他准备第11-12页
3 翻译实践理论指导——功能目的论三原则第12-19页
    3.1 功能目的论的概念第12-13页
    3.2 功能目的论的三原则第13-15页
        3.2.1 目的性原则第13-14页
        3.2.2 连贯性原则第14页
        3.2.3 忠诚性原则第14-15页
    3.3 功能目的论三原则指导下的翻译方法第15-19页
        3.3.1 功能目的论三原则指导下的翻译方法在词汇方面的运用第16-17页
        3.3.2 功能目的论三原则指导下的翻译方法在句子方面的运用第17-19页
4 功能目的论三原则在本次翻译实践中的应用分析第19-29页
    4.1 功能目的论三原则指导下的翻译方法在词汇翻译中的应用第19-22页
        4.1.1 直译法第19-21页
        4.1.2 词类转换法第21-22页
    4.2 功能目的论三原则指导下的翻译方法在句子翻译中的运用第22-29页
        4.2.1 分译法第22-24页
        4.2.2 合译法第24-26页
        4.2.3 改译法第26-29页
5 翻译实践总结第29-31页
    5.1 本次翻译实践的启示第29页
        5.1.1 功能目的论三原则相互联系第29页
        5.1.2 对翻译方法有了更好的理解和掌握第29页
        5.1.3 实践后总结思考的必要性第29页
    5.2 本次翻译实践的不足第29-31页
        5.2.1 漏译第30页
        5.2.2 错译第30-31页
参考文献第31-32页
后记第32-33页
附录第33-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:抵抗素通过诱导内质网应激损伤胰岛素信号通路并促进内皮细胞凋亡
下一篇:依替米星分别联用美罗培南、哌拉西林/他唑巴坦抗铜绿假单胞菌的对比研究