| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 口译任务背景 | 第7-9页 |
| 1.1 口译任务介绍 | 第7页 |
| 1.2 任务语言特点 | 第7-8页 |
| 1.3 本次任务的难点 | 第8-9页 |
| 1.3.1 英语和汉语在词汇、句子结构、表达方式的差异 | 第8页 |
| 1.3.2 演讲语言的特殊性 | 第8-9页 |
| 2 译前准备 | 第9-12页 |
| 2.1 材料准备 | 第9-11页 |
| 2.1.1 演讲者信息准备 | 第9页 |
| 2.1.2 演讲背景信息准备 | 第9页 |
| 2.1.3 演讲内容的预测准备 | 第9-10页 |
| 2.1.4 平行文本的准备 | 第10-11页 |
| 2.2 译者准备 | 第11页 |
| 2.2.1 设备和场地准备 | 第11页 |
| 2.2.2 心理准备 | 第11页 |
| 2.3 其他准备 | 第11-12页 |
| 3 翻译实践理论指导——功能目的论三原则 | 第12-19页 |
| 3.1 功能目的论的概念 | 第12-13页 |
| 3.2 功能目的论的三原则 | 第13-15页 |
| 3.2.1 目的性原则 | 第13-14页 |
| 3.2.2 连贯性原则 | 第14页 |
| 3.2.3 忠诚性原则 | 第14-15页 |
| 3.3 功能目的论三原则指导下的翻译方法 | 第15-19页 |
| 3.3.1 功能目的论三原则指导下的翻译方法在词汇方面的运用 | 第16-17页 |
| 3.3.2 功能目的论三原则指导下的翻译方法在句子方面的运用 | 第17-19页 |
| 4 功能目的论三原则在本次翻译实践中的应用分析 | 第19-29页 |
| 4.1 功能目的论三原则指导下的翻译方法在词汇翻译中的应用 | 第19-22页 |
| 4.1.1 直译法 | 第19-21页 |
| 4.1.2 词类转换法 | 第21-22页 |
| 4.2 功能目的论三原则指导下的翻译方法在句子翻译中的运用 | 第22-29页 |
| 4.2.1 分译法 | 第22-24页 |
| 4.2.2 合译法 | 第24-26页 |
| 4.2.3 改译法 | 第26-29页 |
| 5 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 5.1 本次翻译实践的启示 | 第29页 |
| 5.1.1 功能目的论三原则相互联系 | 第29页 |
| 5.1.2 对翻译方法有了更好的理解和掌握 | 第29页 |
| 5.1.3 实践后总结思考的必要性 | 第29页 |
| 5.2 本次翻译实践的不足 | 第29-31页 |
| 5.2.1 漏译 | 第30页 |
| 5.2.2 错译 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 后记 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-42页 |