首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

释意理论视角下的汉英交传课堂案例分析

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第9-11页
第二章 文献综述第11-15页
    2.1 释意理论核心观点第11-13页
    2.2 释意派翻译标准第13-14页
    2.3 国内释意理论相关研究第14-15页
第三章 口译实践介绍第15-18页
    3.1 口译实践材料介绍第15-16页
        3.1.1 材料特点第15页
        3.1.2 发言提纲第15-16页
    3.2 课堂情况第16-18页
        3.2.1 学生情况第16页
        3.2.2 教学模式第16页
        3.2.3 译前准备第16-18页
第四章 案例分析第18-36页
    4.1 存在问题第18-24页
        4.1.1 逻辑错误第18-19页
        4.1.2 逻辑混乱第19-20页
        4.1.3 生硬直译第20-22页
        4.1.4 拘泥原文第22-23页
        4.1.5 信息冗余第23-24页
    4.2 译文改进策略第24-36页
        4.2.1 逻辑显化第24-25页
        4.2.2 逻辑整合第25-29页
        4.2.3 认知补充第29-30页
        4.2.4 阐释含义第30-32页
        4.2.5 句式重组第32-33页
        4.2.6 精简省略第33-36页
第五章 总结第36-39页
    5.1 问题与策略总结第36页
    5.2 对口译学习的启示第36-37页
    5.3 对口译教学的启示第37-38页
    5.4 不足之处第38-39页
参考文献第39-41页
附录1: 课堂材料原文第41-43页
附录2: 课堂材料参考译文第43-45页
附录3: 八名学生译员译文第45-60页
附录4: 课堂补充医改背景知识第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:金钱鱼雄激素受体的克隆及其表达模式的研究
下一篇:基于使用与满足理论研究网络直播节目中的同传策略