释意理论视角下的汉英交传课堂案例分析
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
2.1 释意理论核心观点 | 第11-13页 |
2.2 释意派翻译标准 | 第13-14页 |
2.3 国内释意理论相关研究 | 第14-15页 |
第三章 口译实践介绍 | 第15-18页 |
3.1 口译实践材料介绍 | 第15-16页 |
3.1.1 材料特点 | 第15页 |
3.1.2 发言提纲 | 第15-16页 |
3.2 课堂情况 | 第16-18页 |
3.2.1 学生情况 | 第16页 |
3.2.2 教学模式 | 第16页 |
3.2.3 译前准备 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-36页 |
4.1 存在问题 | 第18-24页 |
4.1.1 逻辑错误 | 第18-19页 |
4.1.2 逻辑混乱 | 第19-20页 |
4.1.3 生硬直译 | 第20-22页 |
4.1.4 拘泥原文 | 第22-23页 |
4.1.5 信息冗余 | 第23-24页 |
4.2 译文改进策略 | 第24-36页 |
4.2.1 逻辑显化 | 第24-25页 |
4.2.2 逻辑整合 | 第25-29页 |
4.2.3 认知补充 | 第29-30页 |
4.2.4 阐释含义 | 第30-32页 |
4.2.5 句式重组 | 第32-33页 |
4.2.6 精简省略 | 第33-36页 |
第五章 总结 | 第36-39页 |
5.1 问题与策略总结 | 第36页 |
5.2 对口译学习的启示 | 第36-37页 |
5.3 对口译教学的启示 | 第37-38页 |
5.4 不足之处 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录1: 课堂材料原文 | 第41-43页 |
附录2: 课堂材料参考译文 | 第43-45页 |
附录3: 八名学生译员译文 | 第45-60页 |
附录4: 课堂补充医改背景知识 | 第60-62页 |