汉英成语文化差异及翻译应对方法探究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第9-12页 |
一、研究背景 | 第9-10页 |
二、研究目的 | 第10页 |
三、研究内容 | 第10-11页 |
四、研究方法 | 第11-12页 |
第一章 汉英成语与汉英文化 | 第12-20页 |
第一节 成语概说 | 第12-13页 |
1.1 汉语成语概说 | 第12-13页 |
1.2 英语成语概说 | 第13页 |
第二节 成语与成语文化 | 第13-16页 |
2.1 成语和文化的关系 | 第13-14页 |
2.2 成语文化的基本特征 | 第14-16页 |
第三节 汉英成语的对应关系 | 第16-20页 |
3.1 基本对等的汉英成语 | 第16-17页 |
3.2 部分对等的汉英成语 | 第17-18页 |
3.3 完全不对等的汉英成语 | 第18-20页 |
第二章 汉英成语的文化起源差异 | 第20-30页 |
第一节 汉语成语的文化起源 | 第20-25页 |
1.1 历史事实的概括 | 第20-21页 |
1.2 故事传说的演绎 | 第21-22页 |
1.3 文学语句的提取 | 第22-23页 |
1.4 民众口语的传承 | 第23-24页 |
1.5 外来语词的引进 | 第24-25页 |
1.6 现代语言的创新 | 第25页 |
第二节 英语成语的文化起源 | 第25-30页 |
2.1 行业用语的吸收 | 第25-26页 |
2.2 名著名言的提取 | 第26-27页 |
2.3 故事传说的演绎 | 第27-28页 |
2.4 历史事实的概括 | 第28页 |
2.5 宗教经典的传承 | 第28页 |
2.6 外来语词的吸收 | 第28-30页 |
第三章 汉英成语文化的差异表现及对外成语教学策略 | 第30-37页 |
第一节 自然环境的差异 | 第30-31页 |
1.1 与地理位置有关的文化差异 | 第30-31页 |
1.2 与自然气候有关的文化差异 | 第31页 |
第二节 历史文化的差异 | 第31-32页 |
2.1 与历史进程有关的文化差异 | 第31-32页 |
2.2 与神话传说有关的文化差异 | 第32页 |
第三节 宗教信仰的差异 | 第32-33页 |
3.1 与信仰有关的文化差异 | 第32页 |
3.2 与经书有关的文化差异 | 第32-33页 |
第四节 风俗习惯的文化差异 | 第33-35页 |
4.1 与动物有关的文化差异 | 第33-34页 |
4.2 与颜色有关的文化差异 | 第34-35页 |
第五节 对外成语教学中应对文化差异的重点策略 | 第35-37页 |
5.1 介绍历史文化 | 第35页 |
5.2 讲解宗教信仰 | 第35页 |
5.4 对比风俗习惯 | 第35-37页 |
第四章 汉英成语文化差异相关的翻译理论和翻译方法 | 第37-42页 |
第一节 与成语文化差异相关的翻译理论 | 第37-39页 |
1.1 动态对等理论与成语翻译 | 第37-38页 |
1.2 图里“译文为中心”翻译理论与成语翻译 | 第38-39页 |
1.3 归化与异化翻译理论与成语翻译 | 第39页 |
第二节 与成语文化差异相关的翻译方法 | 第39-42页 |
2.1 直译法 | 第39-40页 |
2.2 直译加解释法 | 第40页 |
2.3 意译法 | 第40-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-47页 |
致谢 | 第47-48页 |