《世界历史上的人权》(第五章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8-9页 |
1.3 作者简介 | 第9页 |
1.4 选题意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
2.2 初译中遇到的难点及解决对策 | 第11-12页 |
2.2.1 词汇引申义的理解与翻译 | 第11-12页 |
2.2.2 长难句的梳理与翻译 | 第12页 |
2.2.3 译文不符合汉语表达习惯 | 第12页 |
2.3 审校、润色、定稿 | 第12-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-30页 |
3.1 词汇层面 | 第14-18页 |
3.1.1 词义引申 | 第14-16页 |
3.1.2 词义选择 | 第16页 |
3.1.3 词类转换 | 第16-18页 |
3.2 句法层面 | 第18-28页 |
3.2.1 长句分解 | 第18-20页 |
3.2.2 定语从句 | 第20-22页 |
3.2.3 插入语 | 第22-23页 |
3.2.4 状语从句 | 第23-25页 |
3.2.5 被动句 | 第25-26页 |
3.2.6 名词从句 | 第26-28页 |
3.3 语篇层面 | 第28-30页 |
4 翻译实践总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
英语原文 | 第32-54页 |
汉语译文 | 第54-69页 |
附录 术语表 | 第69-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
作者简介 | 第72页 |