教育类法规翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
| 1.1 文本背景 | 第8页 |
| 1.2 文本语言特征 | 第8-10页 |
| 1.2.1 词汇特征 | 第8-9页 |
| 1.2.1.1 多法律法规用语 | 第8-9页 |
| 1.2.1.2 专业行话 | 第9页 |
| 1.2.1.3 文言词语 | 第9页 |
| 1.2.2 句式特征 | 第9-10页 |
| 1.2.2.1 并列句 | 第9-10页 |
| 1.2.2.2 无主语句 | 第10页 |
| 1.2.2.3 条件句 | 第10页 |
| 1.2.2.4 祈使句 | 第10页 |
| 1.3 翻译标准及完成形式 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.1.1 原文阅读与分析 | 第12页 |
| 2.1.2 译前准备工作 | 第12页 |
| 2.1.3 翻译方法 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译策略的制定 | 第13-14页 |
| 2.2.1 文本类型理论 | 第13-14页 |
| 2.2.2 项目翻译策略的制定 | 第14页 |
| 2.3 难点整理 | 第14-15页 |
| 2.4 初译稿修改 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第16-22页 |
| 3.1 词汇处理 | 第16-18页 |
| 3.1.1 直译 | 第16页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第16-17页 |
| 3.1.3 解包袱法 | 第17-18页 |
| 3.2 句子处理 | 第18-22页 |
| 3.2.1 增加主语 | 第18-19页 |
| 3.2.2 增加关联词 | 第19-20页 |
| 3.2.3 主被动变换 | 第20页 |
| 3.2.4 移位 | 第20-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 4.1 翻译中遇到的问题与不足 | 第22页 |
| 4.2 个人翻译感悟 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |