首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Translators Usbjectivity from the Perspective of Hermeneutics

ACKNOWLEDGMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-20页
    1.1 Research Background and Significance第15-17页
    1.2 Research Objectives第17-18页
    1.3 Research Methods第18页
    1.4 Thesis Structures第18-20页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第20-29页
    2.1 Studies on Concepts of Translator’s Subjectivity第20-25页
        2.1.1 Subject and Subjectivity in Translating Activity第20-23页
        2.1.2 Definitions of Translator’s Subjectivity第23页
        2.1.3 Traditional Roles of the Translator第23-25页
    2.2 An Overview of Studies on Translator’s Subjectivity第25-27页
    2.3 Researches on Howard Goldblatt and His Literary Translation第27-29页
CHAPTER III AN OVERVIEW OF HERMENEUTICS第29-44页
    3.1 Hermeneutics in General第29-36页
        3.1.1 The Origin and Development of Hermeneutics第29-34页
        3.1.2 Hermeneutics’ Enlightenment to Translation第34-36页
    3.2 George Steiner’s Hermeneutic Approach to Translator’s Subjectivity第36-44页
        3.2.1 George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Translation Motion theory第36-40页
            3.2.1.1 Initiative Trust第36-37页
            3.2.1.2 Aggression第37-38页
            3.2.1.3 Incorporation第38-39页
            3.2.1.4 Compensation第39-40页
        3.2.2 Embodiment of Translator’s Subjectivity in Steiner’s Hermeneutic MotionTheory第40-44页
Chapter IV MANIFESTATION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATED VERSION OF TALES OF HULANRIVER第44-77页
    4.1 An Introduction of Tales of Hulan River第44-49页
        4.1.1 An Introduction of Original Author第44-47页
        4.1.2 The Literary Values of Tales of Hulan River第47-48页
        4.1.3 An Introduction of Howard Goldblatt’s Translated Version of Tales of HulanRiver第48-49页
    4.2 Howard Goldblatt’s Subjectivity Displayed in His Translated Version of Tales ofHulan River第49-77页
        4.2.1 Translator’s Initiative Trust第49-52页
            4.2.1.1 Cultural Position and Value of the Original Text第50-51页
            4.2.1.2 Translator’s Linguistic and Cultural Competence第51-52页
        4.2.2 Translator’s Aggression第52-64页
            4.2.2.1 Aggression upon the Linguistic Level of the Original Text第53-58页
            4.2.2.2 Aggression upon the Cultural Level of the Original Text第58-64页
        4.2.3 Translator’s Incorporation第64-70页
            4.2.3.1 Incorporation of Meaning第64-68页
            4.2.3.2 Incorporation of Form第68-70页
        4.2.4 Translator’s Compensation第70-77页
            4.2.4.1 Direct Compensation第71-73页
            4.2.4.2 Indirect Compensation第73-77页
Chapter V CONCLUSION第77-81页
    5.1 Summary of the Thesis第77页
    5.2 Major Findings and Enlightenment第77-80页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Researches第80-81页
REFERENCES第81-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:武汉地区荷斯坦奶牛产奶和繁殖性状遗传分析
下一篇:ZP基因的变异及其对湖羊产羔数的遗传效应研究