ACKNOWLEDGMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-15页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第15-20页 |
1.1 Research Background and Significance | 第15-17页 |
1.2 Research Objectives | 第17-18页 |
1.3 Research Methods | 第18页 |
1.4 Thesis Structures | 第18-20页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第20-29页 |
2.1 Studies on Concepts of Translator’s Subjectivity | 第20-25页 |
2.1.1 Subject and Subjectivity in Translating Activity | 第20-23页 |
2.1.2 Definitions of Translator’s Subjectivity | 第23页 |
2.1.3 Traditional Roles of the Translator | 第23-25页 |
2.2 An Overview of Studies on Translator’s Subjectivity | 第25-27页 |
2.3 Researches on Howard Goldblatt and His Literary Translation | 第27-29页 |
CHAPTER III AN OVERVIEW OF HERMENEUTICS | 第29-44页 |
3.1 Hermeneutics in General | 第29-36页 |
3.1.1 The Origin and Development of Hermeneutics | 第29-34页 |
3.1.2 Hermeneutics’ Enlightenment to Translation | 第34-36页 |
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Approach to Translator’s Subjectivity | 第36-44页 |
3.2.1 George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Translation Motion theory | 第36-40页 |
3.2.1.1 Initiative Trust | 第36-37页 |
3.2.1.2 Aggression | 第37-38页 |
3.2.1.3 Incorporation | 第38-39页 |
3.2.1.4 Compensation | 第39-40页 |
3.2.2 Embodiment of Translator’s Subjectivity in Steiner’s Hermeneutic MotionTheory | 第40-44页 |
Chapter IV MANIFESTATION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATED VERSION OF TALES OF HULANRIVER | 第44-77页 |
4.1 An Introduction of Tales of Hulan River | 第44-49页 |
4.1.1 An Introduction of Original Author | 第44-47页 |
4.1.2 The Literary Values of Tales of Hulan River | 第47-48页 |
4.1.3 An Introduction of Howard Goldblatt’s Translated Version of Tales of HulanRiver | 第48-49页 |
4.2 Howard Goldblatt’s Subjectivity Displayed in His Translated Version of Tales ofHulan River | 第49-77页 |
4.2.1 Translator’s Initiative Trust | 第49-52页 |
4.2.1.1 Cultural Position and Value of the Original Text | 第50-51页 |
4.2.1.2 Translator’s Linguistic and Cultural Competence | 第51-52页 |
4.2.2 Translator’s Aggression | 第52-64页 |
4.2.2.1 Aggression upon the Linguistic Level of the Original Text | 第53-58页 |
4.2.2.2 Aggression upon the Cultural Level of the Original Text | 第58-64页 |
4.2.3 Translator’s Incorporation | 第64-70页 |
4.2.3.1 Incorporation of Meaning | 第64-68页 |
4.2.3.2 Incorporation of Form | 第68-70页 |
4.2.4 Translator’s Compensation | 第70-77页 |
4.2.4.1 Direct Compensation | 第71-73页 |
4.2.4.2 Indirect Compensation | 第73-77页 |
Chapter V CONCLUSION | 第77-81页 |
5.1 Summary of the Thesis | 第77页 |
5.2 Major Findings and Enlightenment | 第77-80页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Further Researches | 第80-81页 |
REFERENCES | 第81-84页 |