《隐喻学导论》第六、七章的翻译项目报告
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. 翻译项目背景 | 第9-11页 |
1.1 项目来源 | 第9页 |
1.2 项目意义 | 第9页 |
1.3 项目结构 | 第9-11页 |
2. 关于原文 | 第11-12页 |
2.1 关于作者 | 第11页 |
2.2 原文版本 | 第11页 |
2.3 主要内容及原文分析 | 第11-12页 |
3. 质量控制 | 第12-19页 |
3.1 翻译理论的简述 | 第12-13页 |
3.1.1 语义翻译与交际翻译的定义 | 第12页 |
3.1.2 语义翻译与交际翻译的不同点 | 第12-13页 |
3.1.3 语义翻译与交际翻译的共同点 | 第13页 |
3.2 原文的文本分析 | 第13-14页 |
3.3 翻译的重难点 | 第14页 |
3.4 语义翻译和交际翻译理论指导下的翻译策略 | 第14-19页 |
3.4.1 直译 | 第14-15页 |
3.4.2 意译 | 第15-16页 |
3.4.3 增词释义 | 第16页 |
3.4.4 被动态转换为主动态 | 第16-17页 |
3.4.5 词性的转换 | 第17-18页 |
3.4.6 句子结构的分割与重组 | 第18-19页 |
4. 总结 | 第19-20页 |
4.1 翻译启示 | 第19页 |
4.2 翻译教训 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录1 原文 | 第21-59页 |
附录2 译文 | 第59-97页 |
致谢 | 第97页 |