首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《隐喻学导论》第六、七章的翻译项目报告

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
1. 翻译项目背景第9-11页
    1.1 项目来源第9页
    1.2 项目意义第9页
    1.3 项目结构第9-11页
2. 关于原文第11-12页
    2.1 关于作者第11页
    2.2 原文版本第11页
    2.3 主要内容及原文分析第11-12页
3. 质量控制第12-19页
    3.1 翻译理论的简述第12-13页
        3.1.1 语义翻译与交际翻译的定义第12页
        3.1.2 语义翻译与交际翻译的不同点第12-13页
        3.1.3 语义翻译与交际翻译的共同点第13页
    3.2 原文的文本分析第13-14页
    3.3 翻译的重难点第14页
    3.4 语义翻译和交际翻译理论指导下的翻译策略第14-19页
        3.4.1 直译第14-15页
        3.4.2 意译第15-16页
        3.4.3 增词释义第16页
        3.4.4 被动态转换为主动态第16-17页
        3.4.5 词性的转换第17-18页
        3.4.6 句子结构的分割与重组第18-19页
4. 总结第19-20页
    4.1 翻译启示第19页
    4.2 翻译教训第19-20页
参考文献第20-21页
附录1 原文第21-59页
附录2 译文第59-97页
致谢第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:间变性淋巴瘤激酶阳性的非小细胞肺癌的临床分析
下一篇:C60、脂质纳气泡与类细胞膜作用的分子动力学模拟研究