《隐喻学导论》第六、七章的翻译项目报告
| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1. 翻译项目背景 | 第9-11页 |
| 1.1 项目来源 | 第9页 |
| 1.2 项目意义 | 第9页 |
| 1.3 项目结构 | 第9-11页 |
| 2. 关于原文 | 第11-12页 |
| 2.1 关于作者 | 第11页 |
| 2.2 原文版本 | 第11页 |
| 2.3 主要内容及原文分析 | 第11-12页 |
| 3. 质量控制 | 第12-19页 |
| 3.1 翻译理论的简述 | 第12-13页 |
| 3.1.1 语义翻译与交际翻译的定义 | 第12页 |
| 3.1.2 语义翻译与交际翻译的不同点 | 第12-13页 |
| 3.1.3 语义翻译与交际翻译的共同点 | 第13页 |
| 3.2 原文的文本分析 | 第13-14页 |
| 3.3 翻译的重难点 | 第14页 |
| 3.4 语义翻译和交际翻译理论指导下的翻译策略 | 第14-19页 |
| 3.4.1 直译 | 第14-15页 |
| 3.4.2 意译 | 第15-16页 |
| 3.4.3 增词释义 | 第16页 |
| 3.4.4 被动态转换为主动态 | 第16-17页 |
| 3.4.5 词性的转换 | 第17-18页 |
| 3.4.6 句子结构的分割与重组 | 第18-19页 |
| 4. 总结 | 第19-20页 |
| 4.1 翻译启示 | 第19页 |
| 4.2 翻译教训 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1 原文 | 第21-59页 |
| 附录2 译文 | 第59-97页 |
| 致谢 | 第97页 |