| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 一、项目背景介绍 | 第7-9页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 项目报告结构 | 第8-9页 |
| 二、原文背景介绍 | 第9-11页 |
| 2.1 关于作者 | 第9页 |
| 2.2 原文版本 | 第9页 |
| 2.3 主要内容 | 第9-11页 |
| 三、质量控制 | 第11-17页 |
| 3.1 翻译重难点 | 第11页 |
| 3.2 理论与方法的选择 | 第11-13页 |
| 3.3 理论与方法的运用和重难点的解决 | 第13-17页 |
| 3.3.1 通过直译、炼词、转换等译法解决重难点一 | 第13-14页 |
| 3.3.2 通过增补等译法解决重难点二 | 第14-15页 |
| 3.3.3 利用省译、意译等译法解决重难点三 | 第15-17页 |
| 四、项目总结 | 第17-19页 |
| 4.1 项目启示 | 第17页 |
| 4.2 翻译教训 | 第17-18页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录1 原文 | 第20-58页 |
| 附录2 译文 | 第58-93页 |
| 附录3 术语表 | 第93-100页 |
| 致谢 | 第100页 |