首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《舌尖上的中国·第二季》汉英翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 绪论第9-13页
    1.1 中国饮食文化与翻译第9-10页
    1.2 翻译文本的背景第10页
    1.3 翻译研究的意义第10-11页
    1.4 报告结构第11-13页
第二章 翻译过程描述第13-16页
    2.1 译前准备第13-14页
        2.1.1 背景知识准备第13页
        2.1.2 工具书准备第13-14页
    2.2 原文文本分析第14-15页
        2.2.1 原文文本内容特点第14页
        2.2.2 原文文本语言特点第14-15页
    2.3 小结第15-16页
第三章 翻译理论的指导及应用第16-21页
    3.1 翻译理论的选择第16-17页
    3.2 归化策略在译文中的应用第17-19页
    3.3 异化策略在译文中的应用第19-21页
第四章 翻译方法及案例分析第21-32页
    4.1 翻译的重难点第21-25页
        4.1.1 菜名词汇的翻译第21-22页
        4.1.2 文化俗语的翻译第22-23页
        4.1.3 长难句的翻译第23-25页
    4.2 翻译方法第25-31页
        4.2.1 音译法第26页
        4.2.2 直译加注释法第26-27页
        4.2.3 意译法第27-28页
        4.2.4 增译法与减译法第28-31页
    4.3 小结第31-32页
第五章 实践总结第32-35页
    5.1 初译稿的翻译与审校第32页
        5.1.1 初译稿的翻译第32页
        5.1.2 译后审校第32页
    5.2 翻译反思及不足第32-35页
参考文献第35-37页
附录A:原文第37-51页
附录B:译文第51-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:一株高效脱氮好氧适盐菌Photobacterium sp.LP的筛选及生物特性研究
下一篇:两级MBR工艺处理煤气化废水生化出水的效能研究