《舌尖上的中国·第二季》汉英翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 绪论 | 第9-13页 |
| 1.1 中国饮食文化与翻译 | 第9-10页 |
| 1.2 翻译文本的背景 | 第10页 |
| 1.3 翻译研究的意义 | 第10-11页 |
| 1.4 报告结构 | 第11-13页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 2.1.1 背景知识准备 | 第13页 |
| 2.1.2 工具书准备 | 第13-14页 |
| 2.2 原文文本分析 | 第14-15页 |
| 2.2.1 原文文本内容特点 | 第14页 |
| 2.2.2 原文文本语言特点 | 第14-15页 |
| 2.3 小结 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译理论的指导及应用 | 第16-21页 |
| 3.1 翻译理论的选择 | 第16-17页 |
| 3.2 归化策略在译文中的应用 | 第17-19页 |
| 3.3 异化策略在译文中的应用 | 第19-21页 |
| 第四章 翻译方法及案例分析 | 第21-32页 |
| 4.1 翻译的重难点 | 第21-25页 |
| 4.1.1 菜名词汇的翻译 | 第21-22页 |
| 4.1.2 文化俗语的翻译 | 第22-23页 |
| 4.1.3 长难句的翻译 | 第23-25页 |
| 4.2 翻译方法 | 第25-31页 |
| 4.2.1 音译法 | 第26页 |
| 4.2.2 直译加注释法 | 第26-27页 |
| 4.2.3 意译法 | 第27-28页 |
| 4.2.4 增译法与减译法 | 第28-31页 |
| 4.3 小结 | 第31-32页 |
| 第五章 实践总结 | 第32-35页 |
| 5.1 初译稿的翻译与审校 | 第32页 |
| 5.1.1 初译稿的翻译 | 第32页 |
| 5.1.2 译后审校 | 第32页 |
| 5.2 翻译反思及不足 | 第32-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录A:原文 | 第37-51页 |
| 附录B:译文 | 第51-69页 |