环球网旅游频道文本汉译策略研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 网络旅游信息翻译原则 | 第10-14页 |
2.1 以读者为中心的目的法则 | 第10-11页 |
2.1.1 符合读者的审美习惯 | 第10-11页 |
2.1.2 发挥译者主体性 | 第11页 |
2.2 忠诚原则 | 第11-13页 |
2.2.1 了解原文的文体 | 第12页 |
2.2.2 了解原文的文化背景 | 第12-13页 |
2.2.3 了解原文词语意思 | 第13页 |
2.3 连贯原则 | 第13-14页 |
3. 网络旅游文本的概述及其翻译中存在的问题 | 第14-26页 |
3.1 网络旅游文本的现状 | 第14页 |
3.2 网络旅游文本的特点 | 第14-16页 |
3.2.1 传播速度快 | 第14-15页 |
3.2.2 信息量大 | 第15-16页 |
3.2.3 受众广、宣传影响力强 | 第16页 |
3.3 网络旅游文本汉译中存在的问题 | 第16-20页 |
3.3.1 对外国文化理解有误 | 第16-18页 |
3.3.2 翻译腔过重 | 第18-20页 |
3.4 网络旅游文本英译汉存在问题的原因 | 第20-26页 |
3.4.1 英汉网络旅游文本语言差异 | 第20-23页 |
3.4.2 英汉旅游文本文化差异 | 第23-26页 |
4. 网络旅游信息英译汉翻译策略 | 第26-32页 |
4.1 巧用描述性词语,感染读者 | 第26页 |
4.2 拆分句子,行文简洁 | 第26-27页 |
4.3 文化信息增补法 | 第27-29页 |
4.4 符合读者审美习惯的改写法 | 第29-30页 |
4.5 保留原文文化信息 | 第30-32页 |
5. 结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录:翻译资料 | 第36-94页 |
致谢词 | 第94-96页 |