摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Questions | 第9页 |
1.3 Research Method | 第9-10页 |
1.4 Research Significance | 第10页 |
1.5 The Layout of the Thesis | 第10-11页 |
2. Literature Review | 第11-14页 |
2.1 Studies of Detective and Mystery Novel Translation | 第11-12页 |
2.1.1 Definition of Detective and Mystery Novel | 第11页 |
2.1.2 Studies Related to Detective and Mystery Novel Translation | 第11-12页 |
2.2 Studies of Translator's Subjectivity | 第12-14页 |
2.2.1 Dennition of Translator's Subjectivity | 第12页 |
2.2.2 Studies of Translator's Subjectivity Abroad | 第12-13页 |
2.2.3 Studies of Translator's Subjectivity in China | 第13-14页 |
3. Culture and Gender Factors in Translator's Subjectivity | 第14-16页 |
3.1 Culture Factor in Translator's Su bjectivity | 第15页 |
3.2 Gender Factor in Translator's Subjectivity | 第15-16页 |
4. Introductions to The Original Works and The Translated Works | 第16-17页 |
4.1 Brief Introduction to The lnformationist and Taylor Stevens | 第16页 |
4.2 Brief Introduction to Translators and the Two Chinese Versions | 第16-17页 |
5. The Comparison and Analyses of Two Versions | 第17-32页 |
5.1 The Analyses of Culture Factors in Two Versions | 第17-27页 |
5.1.1 Differences in Using Four-character Words or Idioms | 第17-21页 |
5.1.2 Differences in Sentence Patterns | 第21-24页 |
5.1.3 Differences in Using Rhetorical Devices | 第24-27页 |
5.2 The Analyses of Gender Factor in Two Versions | 第27-32页 |
5.2.1 Differences in Using Euphemism and Polite Languages | 第27-29页 |
5.2.2 Differences in Using Emotional Words | 第29-30页 |
5.2.3 The Embodiment of Gender Consciousness | 第30-32页 |
6. The Analyses of The Embodiment of Translator's Subjectivity in Two Chinese Versions | 第32-35页 |
7. Conclusion | 第35-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |