| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievement | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Description of the Translation Project | 第10-12页 |
| 1.1 Background of the Report | 第10页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Report | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two The Project Completion Process | 第12-15页 |
| 2.1 Characteristics of Publicity Materials | 第12-13页 |
| 2.2 Preparation of Translation | 第13页 |
| 2.3 Translation Process and Difficulties in the Project | 第13-15页 |
| Chapter Three Description of the Parallel Text Theory | 第15-18页 |
| 3.1 Previous Studies on the Translation of Publicity Materials | 第15-16页 |
| 3.2 A.S.Hornby’s Parallel Text Theory | 第16-18页 |
| 3.2.1 Introduction to the Parallel Text Theory | 第16-17页 |
| 3.2.2 Features of Parallel Text | 第17-18页 |
| Chapter Four Case Study | 第18-27页 |
| 4.1 Differences on Lexical Level | 第18-22页 |
| 4.1.1 Translation of Technical and Commercial Terms | 第18-20页 |
| 4.1.2 Translation of the New Compound Words | 第20-22页 |
| 4.2 Differences on Sentence Level | 第22-27页 |
| 4.2.1 Translation of Long and Compound Sentences | 第22-24页 |
| 4.2.2 Translation of Semanticly Repeated Sentences | 第24-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Major Findings | 第27-28页 |
| 5.2 Limitations | 第28页 |
| 5.3 Suggestions for Future Studies | 第28-29页 |
| References | 第29-31页 |
| Appendices | 第31-72页 |